Gábor Juhász: Nieuwe inzichten in de vertaalpraktijk
Mijn tijd bij Europeana was er een die ik nooit zal vergeten. Het was niet alleen een vertaalstage op afstand, maar een kijkje in hoe mijn professionele leven er mogelijk uit zou kunnen zien - en dat was voor mij een waardevolle ervaring.
Naast mijn werk om redactioneel naar het Hongaars te vertalen, heb ik tijdens mijn stage ook meertalige zoekresultaten geëvalueerd en gevalideerd om SEO te ondersteunen. Door dit werk realiseerde ik me dat ik niet alleen vertaler was bij Europeana, maar ook een Hongaarse taalexpert. Omdat mijn vaardigheden zo waardevol waren, kon ik andere taken op me nemen dan alleen vertalen, en het was een ervaring waarvan ik vrij zeker ben dat ik nergens anders kon komen. Ondanks dat ik slechts een afgestudeerde student was, werd ik met respect en waardigheid behandeld in deze grote samensmelting van verschillende talen en culturen.
Ik heb ook geleerd dat de beste manier voor mij persoonlijk om te vertalen is om blokken van vier tot vijf uur per keer te doen, wanneer ik me echt kan onderdompelen in het werk en een diepe focus kan bereiken. Dit werd mogelijk gemaakt door de flexibele werktijden, een ander voordeel van dit type stage. Verder heb ik mijn vertaalworkflow afgerond: Gewoon schrijven! Je kunt de tekst later altijd nog perfectioneren. Ik heb ook geleerd dat als een segment te ingewikkeld blijkt te zijn, ik het altijd kan overslaan en er later op terug kan komen nadat de rest van de tekst is gedaan. Hetzelfde geldt voor het bewerken van mijn werk: Ik zal de tekst nodig hebben om te “rusten”, zodat ik er met een frisse geest naar kan kijken als ik erop terugkom.
Mijn algemene ervaring was zeer positief en ik ben zeer dankbaar dat ik bij Europeana heb kunnen werken, ook al was dat voor een korte periode.
Katerina Bizirtsaki: verbeteren van de redactionele voor het Griekse publiek
Mijn stage was gericht op het vertalen van Europeana's Engelse artikelen in het Grieks. De thema's van de teksten liepen sterk uiteen, van architectonische wonderen en botanisch onderzoek tot literatuur en voedselmythes. Wat de ervaring nog specialer maakte, was de vrijheid om mijn vertaalprojecten te selecteren op basis van wat ik dacht dat relevant en interessant zou zijn voor het Griekse publiek.
De belangrijkste uitdaging die ik tegenkwam, was het behoud van de oorspronkelijke toon van de schrijver, terwijl de vertaling natuurlijk en boeiend aanvoelde voor een Griekse lezer. Tijdens deze stage van een maand heb ik niet alleen waardevolle ervaring opgedaan met het vertalen van verschillende thema’s, maar heb ik ook de rijkdom van het Europese culturele erfgoed onderzocht en veel interessante feiten geleerd die ik anders waarschijnlijk niet zou zijn tegengekomen.
Een van de meest lonende onderdelen van deze stage was het ervaren van de meertalige en multiculturele werkcultuur van Europeana uit de eerste hand. Vanuit Griekenland voelde ik me volledig verbonden met een team verspreid over de hele wereld en ontdekte ik hoe harmonieus een afgelegen systeem kan werken. Iedereen was zo vriendelijk en gastvrij dat ik me meteen op mijn gemak voelde bij het verkennen, vragen stellen en creatief zijn met mijn vertalingen. Ik ben vooral het Audience Engagement-team dankbaar, dat ons stagiaires echt het gevoel heeft gegeven deel uit te maken van Europeana, hoe kort die tijd ook was. Door ons uit te nodigen voor hun wekelijkse bijeenkomsten en altijd uit te leggen hoe de dingen werkten, had ik het gevoel dat ik me dieper kon verdiepen in de complexiteit van de visie van Europeana, ver buiten mijn specifieke vertaaltaak.
Het was echt een eer om mijn diensten als vertaler aan te bieden om meer van de collecties die via Europeana.eu beschikbaar worden gesteld toegankelijk te maken voor een Grieks publiek en zo'n ondersteunende werkomgeving te ervaren. Deze stage heeft niet alleen mijn vertaalvaardigheden verbeterd, maar me ook geleerd hoe ik moet functioneren op een afgelegen en meertalige werkplek.
Jessica Kuster: Verfijning van vertaalvaardigheden
Tijdens mijn stage bij Europeana kreeg ik de kans om te werken aan een breed scala aan vertaaltaken (van Engels naar Duits) en ik kan eerlijk zeggen dat ik van elk moment heb genoten. Wat deze ervaring bijzonder de moeite waard maakte, was de enorme diversiteit van de teksten waaraan ik werkte. De onderwerpen varieerden van historische gebeurtenissen en cultureel erfgoed tot meer hedendaagse thema's. Deze variëteit hield mijn werk niet alleen fris en boeiend, maar breidde ook mijn historische, culturele en algemene kennis aanzienlijk uit.
Een van de belangrijkste professionele voordelen van de stage was de kans om mijn vertaalvaardigheden te verfijnen. Naast het eenvoudig overbrengen van tekst van de ene taal naar de andere, leerde ik inhoud aan te passen aan specifieke doelgroepen, om ervoor te zorgen dat de toon en stijl overeenkwamen met de behoeften van de lezers. Ik had ook de kans om mijn leesvaardigheid te verbeteren, wat een scherp oog voor detail en een focus op taalkundige nauwkeurigheid en consistentie vereiste.
Een ander opwindend aspect van mijn werk was het gebruik van het contentplatform Contentful. Voor deze stage had ik nog nooit met deze tool gewerkt, maar ik vond het leuk om erachter te komen hoe het werkte en ik zag snel de voordelen die het bood. Een groot voordeel was dat ik mijn vertalingen direct op de website kon zien zodra ze waren gepubliceerd. Dit gaf me een sterk gevoel van voldoening en maakte het proces nog bevredigender.
Een hoogtepunt van mijn tijd bij Europeana was het werken met zo'n internationaal team. Hoewel de stage volledig afgelegen was, voelde ik me altijd onderdeel van de groep. Mijn collega's kwamen uit verschillende culturele en professionele achtergronden, en deze uitwisseling van kennis en perspectieven voegde een extra laag van diepte toe aan de ervaring. Ik was ook erg dankbaar voor de steun die ik kreeg van mijn begeleiders.
Mario Pueblas Madueño: De nuances van de vertaling
Mijn belangrijkste taak tijdens deze stage was het vertalen van artikelen uit het Engels naar het Spaans. Hoewel ik tijdens mijn carrière met verschillende soorten vertalingen heb geëxperimenteerd, was de vertaling van kunst en cultuur er een die ik niet kende. Ik ben dankbaar voor de kans om mijn vertaalvaardigheden aan te scherpen en een glimp op te vangen van hoe een bedrijfsbaan kan zijn.
De grootste uitdaging voor mij was om me aan te passen aan alle verschillende onderwerpen die elk artikel besprak. Ik vertaalde artikelen over allerlei dingen: geschiedenis, mode, voetbal, literatuur - de lijst gaat maar door. Vanwege deze verscheidenheid moest ik vaak een onderwerp verder onderzoeken voordat ik met de vertaling begon vanwege mijn gebrek aan voorkennis of om “in de zone te komen” na het vertalen van iets heel anders in thema en toon.
Ik heb ook geprobeerd om de stijl van elke auteur in mijn vertalingen aanwezig te houden, en sommige artikelen waren in dat opzicht veel moeilijker vanwege de manier waarop ze oorspronkelijk waren geschreven. De langste vertaling die ik tijdens de stage voltooide, “Aqueer tour”, was bijzonder uitdagend. Het staat vol metaforen, historische referenties en uitdrukkingen die niet goed rechtstreeks in het Spaans worden vertaald, dus ik had meer tijd nodig dan normaal om de tekst te vertalen en te laten “marineren” om ervoor te zorgen dat de Spaanse versie aangenaam leesbaar was.
Een van de aspecten waar ik het meest van genoot buiten de vertaling was de multiculturele werkomgeving en hoe bereid om mensen te helpen waren. Iedereen komt uit verschillende professionele en persoonlijke achtergronden, en ik geloof dat dit heeft bijgedragen aan het dynamische karakter van het hele team. Dankzij de wekelijkse teamvergaderingen kon ik zien hoe ik bijdroeg aan de doelstellingen van Europeana en voelde ik me een waardevol onderdeel van de stichting. Ik wil vooral Adrian Murphy, mijn supervisor, bedanken.
Meer informatie
Om op de hoogte te blijven van toekomstige vacatures, het laatste nieuws en aankomende projecten in verband met cultureel erfgoed, volg Europeana op LinkedIn en Bluesky en word lid van de Europeana Network Association. U kunt ook inspirerende, meertalige redactionele artikelen over het rijke culturele erfgoed van Europa bekijken op Europeana.eu.
