Gábor Juhász: nové poznatky o prekladateľskej praxi
Môj čas v Europeane bol taký, na ktorý nikdy nezabudnem. Nešlo len o stáž v preklade na diaľku, ale aj o pohľad na to, ako by mohol vyzerať môj profesionálny život - a to bol pre mňa neoceniteľný zážitok.
Okrem prekladu redakcie do maďarčiny som počas stáže vyhodnotil a validoval aj viacjazyčné výsledky vyhľadávania na podporu SEO. Vďaka tejto práci som si uvedomil, že nie som len prekladateľ v Europeane, ale odborník na maďarský jazyk. Moja zručnosť, ktorá bola taká cenná, mi umožnila prevziať rôzne úlohy okrem prekladu a bola to skúsenosť, o ktorej som si celkom istý, že sa nikde inde nedostanem. Napriek tomu, že som bol len vysokoškolským študentom, zaobchádzalo sa so mnou s úctou a dôstojnosťou v tomto veľkom zlúčení rôznych jazykov a kultúr.
Tiež som sa naučil, že najlepší spôsob, ako pre mňa osobne preložiť, je robiť bloky štyroch až piatich hodín naraz, keď sa môžem skutočne ponoriť do práce a dosiahnuť hlboké zameranie. Umožnila to flexibilná pracovná doba, ktorá je ďalšou výhodou tohto typu stáže. Okrem toho som dokončila svoj pracovný postup v oblasti prekladu: Len napíš! Dokonalý text môžete mať vždy neskôr. Tiež som sa dozvedel, že ak sa segment ukáže ako príliš komplikovaný, vždy by som ho mohol preskočiť a vrátiť sa k nemu neskôr po dokončení zvyšku textu. To isté platí aj pre editáciu mojej práce: Budem potrebovať text, aby som „odpočíval“, aby som sa naň mohol po návrate pozrieť s novou mysľou.
Moja celková skúsenosť bola mimoriadne pozitívna a som veľmi vďačný za to, že som mohol pracovať v Europeane, aj keď to bolo na krátky čas.
Katerina Bizirtsaki: posilnenie redakcie pre grécke publikum
Moja stáž bola zameraná na preklad článkov Europeany v angličtine do gréčtiny. Témy textov sa značne líšili, od architektonických divov a botanického výskumu až po literatúru a potravinové mýty. Čo urobilo túto skúsenosť ešte výnimočnejšou, bola sloboda výberu mojich prekladateľských projektov podľa toho, čo som si myslel, že by bolo relevantné a zaujímavé pre grécke publikum.
Primárnou výzvou, ktorej som čelil, bolo zachovať pôvodný tón spisovateľa a zároveň zabezpečiť, aby sa preklad cítil prirodzený a úchvatný pre gréckeho čitateľa. Počas tejto mesačnej stáže som nielen získal cenné skúsenosti s prekladom rôznych tém, ale preskúmal som aj bohatstvo európskeho kultúrneho dedičstva a dozvedel som sa mnoho zaujímavých faktov, s ktorými by som sa pravdepodobne inak nestretol.
Jednou z najcennejších častí tejto stáže bola skúsenosť s viacjazyčnou a multikultúrnou pracovnou kultúrou Europeany z prvej ruky. Pri práci z Grécka som sa cítil úplne spojený s tímom rozloženým po celom svete a zistil som, ako harmonicky môže fungovať vzdialený systém. Každý bol taký milý a vítaný, že som sa okamžite cítil pohodlne objavovať, klásť otázky a byť kreatívny s mojimi prekladmi. Som obzvlášť vďačný tímu Audience Engagement, ktorý nás skutočne urobil stážistami, aby sme sa cítili ako súčasť Europeany, akokoľvek krátko to bolo. Tým, že som nás pozval na ich týždenné stretnutia a vždy som vysvetľoval, ako veci fungujú, som mal pocit, že som sa mohol hlbšie ponoriť do zložitosti vízie Europeany, ďaleko nad rámec mojej špecifickej úlohy prekladu.
Bolo mi skutočne cťou ponúknuť moje služby prekladateľa, aby bolo viac zbierok sprístupnených prostredníctvom Europeana.eu prístupných gréckemu publiku a aby som zažil takéto podporné pracovné prostredie. Táto stáž nielenže zlepšila moje prekladateľské zručnosti, ale naučila ma aj fungovať na vzdialenom a viacjazyčnom pracovisku.
Jessica Kuster: zdokonaľovanie prekladateľských zručností
Počas stáže v Europeane som mal príležitosť pracovať na širokej škále prekladateľských úloh (od angličtiny po nemčinu) a môžem úprimne povedať, že som si každú chvíľu užil. To, čo urobilo túto skúsenosť obzvlášť obohacujúcou, bola úplná rozmanitosť textov, na ktorých som pracoval. Témy siahali od historických udalostí a kultúrneho dedičstva až po aktuálnejšie témy. Táto rozmanitosť nielenže udržala moju prácu sviežu a pútavú, ale tiež výrazne rozšírila moje historické, kultúrne a všeobecné vedomosti.
Jednou z hlavných profesionálnych výhod stáže bola možnosť zdokonaliť svoje prekladateľské zručnosti. Okrem jednoduchého prenosu textu z jedného jazyka do druhého som sa naučil prispôsobiť obsah pre konkrétne publikum a uistiť sa, že tón a štýl zodpovedajú potrebám čitateľov. Mal som tiež možnosť zlepšiť svoje korektúrne schopnosti, čo si vyžadovalo ostrý pohľad na detaily a zameranie sa na jazykovú presnosť a konzistentnosť.
Ďalším vzrušujúcim aspektom mojej práce bolo používanie obsahovej platformy Contentful. Pred touto stážou som nikdy nepracoval s týmto nástrojom, ale rád som zistil, ako to funguje, a rýchlo som videl výhody, ktoré ponúka. Jednou z hlavných výhod bolo, že som mohol vidieť moje preklady priamo na webovej stránke, keď boli uverejnené. To mi dalo silný pocit úspechu a proces bol ešte uspokojivejší.
Vrcholom môjho pôsobenia v Europeane bola spolupráca s takýmto medzinárodným tímom. Napriek tomu, že stáž bola úplne vzdialená, vždy som sa cítil súčasťou skupiny. Moji kolegovia pochádzali z rôznych kultúrnych a profesionálnych prostredí a táto výmena poznatkov a perspektív pridala skúsenosti ďalšiu vrstvu hĺbky. Bol som tiež veľmi vďačný za podporu, ktorú som dostal od svojich nadriadených.
Mario Pueblas Madueño: nuansy prekladu
Mojou hlavnou úlohou počas tejto stáže bolo prekladať články z angličtiny do španielčiny. Zatiaľ čo som počas svojej kariéry experimentoval s rôznymi typmi prekladu, preklad umenia a kultúry bol taký, s ktorým som nebol oboznámený. Som vďačný za príležitosť zdokonaliť svoje prekladateľské zručnosti a získať prehľad o tom, aká môže byť firemná práca.
Hlavnou výzvou pre mňa bolo prispôsobiť sa všetkým rôznym témam, o ktorých každý článok diskutoval. Preložil som články o rôznych veciach: história, móda, futbal, literatúra - zoznam pokračuje. Vzhľadom na túto rozmanitosť som často potreboval hlbšie preskúmať tému pred začatím prekladu z dôvodu nedostatku predchádzajúcich znalostí alebo s cieľom „dostať sa do zóny“ po preklade niečoho úplne iného v téme a tóne.
Snažil som sa aj o to, aby bol štýl každého autora prítomný v mojich prekladoch, a niektoré články boli v tejto súvislosti oveľa zložitejšie z dôvodu spôsobu, akým boli pôvodne napísané. Najdlhší preklad, ktorý som počas stáže dokončila, tzv.queer tour, bol obzvlášť náročný. Je plná metafor, historických odkazov a výrazov, ktoré sa priamo neprekladajú do španielčiny, takže som potreboval viac času ako zvyčajne na preklad a na to, aby sa text „marinoval“, aby sa zabezpečilo, že španielska verzia bude príjemným čítaním.
Jedným z aspektov, ktoré sa mi najviac páčili mimo prekladu, bolo multikultúrne pracovné prostredie a ochota pomáhať ľuďom. Každý pochádza z iného profesionálneho a osobného prostredia a verím, že to prispelo k dynamickej povahe celého tímu. Týždenné stretnutia tímu mi umožnili zistiť, ako prispievam k cieľom Europeany, a pomohli mi cítiť sa cennou súčasťou nadácie. Zvlášť by som chcel poďakovať Adrianovi Murphymu, môjmu nadriadenému.
Ďalšie informácie
Ak chcete mať aktuálne informácie o budúcich pracovných príležitostiach, najnovšie správy a nadchádzajúce projekty týkajúce sa kultúrneho dedičstva, sledujte Europeanu na LinkedIn a Bluesky a pripojte sa k združeniu Europeana Network Association. Inšpiratívny viacjazyčný editoriál o bohatom kultúrnom dedičstve Európy si môžete pozrieť aj na stránke Europeana.eu.
