Gábor Juhász: Ny indsigt i oversættelsespraksis
Min tid på Europeana var en, som jeg aldrig vil glemme. Det var ikke kun en fjernoversættelsespraktik, men et glimt af, hvordan mit professionelle liv muligvis kunne se ud - og det var for mig en uvurderlig oplevelse.
Ved siden af mit arbejde med at oversætte redaktionel til ungarsk evaluerede og validerede jeg under mit praktikophold også flersprogede søgeresultater til støtte for SEO. Gennem dette arbejde indså jeg, at jeg ikke kun var oversætter hos Europeana, men en ungarsk sprogekspert. Min evne til at være så værdifuld tillod mig at påtage mig andre opgaver end blot oversættelse, og det var en oplevelse, jeg er helt sikker på, at jeg ikke kunne få andre steder. På trods af at jeg kun var kandidatstuderende, blev jeg behandlet med respekt og værdighed i denne store sammensmeltning af forskellige sprog og kulturer.
Jeg lærte også, at den bedste måde for mig personligt at oversætte er at lave blokke på fire til fem timer ad gangen, hvor jeg virkelig kan fordybe mig i arbejdet og opnå dyb fokus. Dette blev muliggjort af den fleksible arbejdstid, der blev givet, en anden fordel ved denne type praktikophold. Desuden har jeg færdiggjort min oversættelsesarbejdsgang: Bare skriv! Du kan altid perfektionere tekst senere. Jeg lærte også, at hvis et segment viser sig at være for kompliceret, kan jeg altid springe det over og vende tilbage til det senere, når resten af teksten er færdig. Det samme gælder for redigering af mit arbejde: Jeg skal bruge teksten til at "hvile", så jeg, når jeg kommer tilbage til den, kan se på den med et nyt sind.
Min samlede erfaring var yderst positiv, og jeg er meget taknemmelig for at have været i stand til at arbejde i Europeana, selv om det var i en kort periode.
Katerina Bizirtsaki: forbedring af redaktionen for det græske publikum
Mit praktikophold var centreret om at oversætte Europeanas engelske artikler til græsk. Teksternes temaer varierede meget, fra arkitektoniske vidundere og botanisk forskning til litteratur og madmyter. Det, der gjorde oplevelsen endnu mere speciel, var friheden til at vælge mine oversættelsesprojekter ud fra, hvad jeg troede ville være relevant og interessant for det græske publikum.
Den primære udfordring, jeg stod over for, var at bevare forfatterens oprindelige tone, samtidig med at oversættelsen ville føles naturlig og fængslende for en græsk læser. I løbet af dette månedlange praktikophold fik jeg ikke blot værdifuld erfaring med at oversætte forskellige temaer, men udforskede også den europæiske kulturarvs rigdom og lærte mange interessante fakta, som jeg sandsynligvis ikke ville være stødt på ellers.
En af de mest givende dele af dette praktikophold var at opleve førstehånds Europeanas flersprogede og multikulturelle arbejdskultur. Da jeg arbejdede fra Grækenland, følte jeg mig helt forbundet med et team spredt over hele kloden og fandt ud af, hvor harmonisk et fjernsystem kan køre. Alle var så venlige og imødekommende, at jeg straks følte mig tryg ved at udforske, stille spørgsmål og være kreativ med mine oversættelser. Jeg er især taknemmelig for Audience Engagement-teamet, som virkelig fik os praktikanter til at føle os som en del af Europeana, uanset hvor kort tid det var. Ved at invitere os til deres ugentlige møder og altid forklare, hvordan tingene fungerede, følte jeg, at jeg var i stand til at dykke dybere ned i kompleksiteten af Europeanas vision, langt ud over min specifikke opgave med oversættelse.
Det var virkelig en ære at tilbyde mine tjenester som oversætter for at gøre flere af de samlinger, der stilles til rådighed via Europeana.eu, tilgængelige for et græsk publikum og for at opleve et sådant støttende arbejdsmiljø. Dette praktikophold har ikke kun forbedret mine oversættelsesfærdigheder, men har også lært mig at fungere på en fjern og flersproget arbejdsplads.
Instruktør: Jessica Kuster forbedring af oversættelsesfærdighederne
Under mit praktikophold hos Europeana havde jeg mulighed for at arbejde med en bred vifte af oversættelsesopgaver (fra engelsk til tysk), og jeg kan ærligt sige, at jeg nød hvert øjeblik af det. Det, der gjorde denne oplevelse særligt givende, var den store mangfoldighed af de tekster, jeg arbejdede på. Emnerne varierede fra historiske begivenheder og kulturarv til mere nutidige temaer. Denne variation holdt ikke kun mit arbejde friskt og engagerende, men udvidede også min historiske, kulturelle og generelle viden betydeligt.
En af de største faglige fordele ved praktikopholdet var muligheden for at forfine mine oversættelsesfærdigheder. Ud over blot at overføre tekst fra et sprog til et andet lærte jeg at tilpasse indhold til bestemte målgrupper og sikre, at tonen og stilen matchede læsernes behov. Jeg havde også mulighed for at forbedre mine korrekturlæsningsevner, hvilket krævede et skarpt øje for detaljer og fokus på sproglig nøjagtighed og konsistens.
Et andet spændende aspekt af mit arbejde var at bruge indholdsplatformen Contentful. Før denne praktik havde jeg aldrig arbejdet med dette værktøj, men jeg nød at finde ud af, hvordan det fungerede, og jeg så hurtigt de fordele, det gav. En stor fordel var at kunne se mine oversættelser direkte på hjemmesiden, når de først var blevet offentliggjort. Dette gav mig en stærk følelse af præstation og gjorde processen endnu mere tilfredsstillende.
Et højdepunkt i min tid på Europeana arbejdede med et sådant internationalt team. Selvom praktikken var helt fjern, følte jeg mig altid som en del af gruppen. Mine kolleger kom fra forskellige kulturelle og faglige baggrunde, og denne udveksling af viden og perspektiver tilføjede et ekstra lag af dybde til oplevelsen. Jeg var også meget taknemmelig for den støtte, jeg modtog fra mine vejledere.
Mario Pueblas Madueño: nuancerne i oversættelsen
Min hovedopgave under dette praktikophold var at oversætte artikler fra engelsk til spansk. Mens jeg har eksperimenteret med forskellige typer oversættelse i løbet af min karriere, var oversættelsen af kunst og kultur en, jeg ikke var bekendt med. Jeg er taknemmelig for muligheden for at finpudse mine oversættelsesfærdigheder og få et glimt af, hvordan et virksomhedsjob kan være.
Den største udfordring for mig var at tilpasse mig alle de forskellige emner, hver artikel diskuterede. Jeg har oversat artikler om alle mulige ting: historie, mode, fodbold, litteratur - listen fortsætter. På grund af denne variation var jeg ofte nødt til at undersøge et emne yderligere, inden jeg påbegyndte oversættelsen, på grund af min manglende forudgående viden eller for at "komme ind i zonen" efter at have oversat noget helt andet med hensyn til tema og tone.
Jeg forsøgte også at holde hver forfatters stil til stede i mine oversættelser, og nogle artikler var meget vanskeligere i denne henseende på grund af den måde, de oprindeligt blev skrevet på. Den længste oversættelse, jeg gennemførte under praktikopholdet, "Aqueer tour", var særlig udfordrende. Den er fuld af metaforer, historiske referencer og udtryk, der ikke oversætter godt til spansk direkte, så jeg havde brug for mere tid end normalt til at oversætte og lade teksten "marinere" for at sikre, at den spanske version var en behagelig læsning.
Et af de aspekter, jeg nød mest uden for oversættelse, var det multikulturelle arbejdsmiljø, og hvor villige til at hjælpe folk var. Alle kommer fra forskellige faglige og personlige baggrunde, og jeg mener, at det bidrog til hele holdets dynamiske karakter. De ugentlige teammøder gav mig mulighed for at se, hvordan jeg bidrog til Europeanas mål, og hjalp mig med at føle mig som en værdifuld del af fonden. Jeg vil især gerne takke Adrian Murphy, min vejleder.
Læs mere
Følg Europeana på LinkedIn og Bluesky for at holde dig opdateret om fremtidige jobmuligheder, de seneste nyheder og kommende projekter vedrørende kulturarv , og bliv medlem af Europeana Network Association. Du kan også læse inspirerende, flersprogede artikler om Europas rige kulturarv på Europeana.eu.
