Gábor Juhász: Nya insikter i översättningspraxis
Min tid på Europeana var en som jag aldrig kommer att glömma. Det var inte bara en distansöversättningspraktik, utan en inblick i hur mitt yrkesliv skulle kunna se ut - och det var för mig en ovärderlig upplevelse.
Vid sidan av mitt arbete med att översätta redaktionellt material till ungerska utvärderade och validerade jag under min praktik även flerspråkiga sökresultat för att stödja SEO. Genom detta arbete insåg jag att jag inte bara var översättare på Europeana, utan en ungersk språkexpert. Eftersom mina färdigheter var så värdefulla kunde jag ta mig an andra uppgifter än bara översättning, och det var en upplevelse som jag är helt säker på att jag inte kunde få någon annanstans. Trots att jag bara var doktorand behandlades jag med respekt och värdighet i denna stora sammanslagning av olika språk och kulturer.
Jag lärde mig också att det bästa sättet för mig personligen att översätta är att göra block på fyra till fem timmar åt gången, när jag verkligen kan fördjupa mig i arbetet och uppnå djupt fokus. Detta möjliggjordes av den flexibla arbetstiden, en annan fördel med denna typ av praktik. Dessutom slutförde jag mitt översättningsarbetsflöde: Skriv bara! Du kan alltid perfekt text senare. Jag lärde mig också att om ett segment visar sig vara för komplicerat, kan jag alltid hoppa över det och komma tillbaka till det senare efter att resten av texten är klar. Detsamma gäller för att redigera mitt arbete: Jag kommer att behöva texten för att ”vila”, så att jag när jag kommer tillbaka till den kan ta en titt på den med ett nytt sinne.
Min samlade erfarenhet var mycket positiv, och jag är mycket tacksam över att ha kunnat arbeta på Europeana, även om det var under en kort tid.
Katerina Bizirtsaki: förbättra redaktionen för den grekiska publiken
Min praktik var inriktad på att översätta Europeanas engelska artiklar till grekiska. Texternas teman varierade stort, från arkitektoniska underverk och botanisk forskning till litteratur och matmyter. Det som gjorde upplevelsen ännu mer speciell var friheten att välja mina översättningsprojekt enligt vad jag trodde skulle vara relevant och intressant för den grekiska publiken.
Den främsta utmaningen jag stod inför var att bevara författarens ursprungliga ton samtidigt som översättningen skulle kännas naturlig och fängslande för en grekisk läsare. Under denna månadslånga praktik fick jag inte bara värdefull erfarenhet av att översätta olika teman, utan utforskade också det europeiska kulturarvets rikedom och lärde mig många intressanta fakta som jag förmodligen inte skulle ha stött på annars.
En av de mest givande delarna av denna praktik var att uppleva Europeanas flerspråkiga och mångkulturella arbetskultur. Arbetar från Grekland, kände jag mig helt ansluten till ett team spridda över hela världen och fick reda på hur harmoniskt ett fjärrsystem kan köras. Alla var så vänliga och välkomnande att jag omedelbart kände mig bekväm med att utforska, ställa frågor och vara kreativ med mina översättningar. Jag är särskilt tacksam mot Audience Engagement-teamet, som verkligen fick oss praktikanter att känna sig som en del av Europeana för hur kort den tiden var. Genom att bjuda in oss till deras veckomöten och alltid förklara hur saker och ting fungerade, kände jag att jag kunde gräva djupare i komplexiteten i Europeanas vision, långt utöver min specifika uppgift att översätta.
Det var verkligen en ära att erbjuda mina tjänster som översättare att göra mer av de samlingar som gjorts tillgängliga via Europeana.eu tillgängliga för en grekisk publik och att uppleva en sådan stödjande arbetsmiljö. Denna praktik har inte bara förbättrat mina översättningskunskaper utan också lärt mig att fungera på en avlägsen och flerspråkig arbetsplats.
Jessica Kuster: förbättra översättningskompetensen
Under min praktik på Europeana fick jag möjlighet att arbeta med en mängd olika översättningsuppgifter (från engelska till tyska) och jag kan ärligt säga att jag njöt av varje ögonblick av det. Det som gjorde denna erfarenhet särskilt givande var den stora mångfalden av de texter jag arbetade med. Ämnena sträckte sig från historiska händelser och kulturarv till mer samtida teman. Denna variation höll inte bara mitt arbete fräscht och engagerande utan utökade också min historiska, kulturella och allmänna kunskap avsevärt.
En av de största yrkesmässiga fördelarna med praktiken var möjligheten att förbättra mina översättningskunskaper. Utöver att helt enkelt överföra text från ett språk till ett annat lärde jag mig att anpassa innehåll för specifika målgrupper och se till att tonen och stilen matchade läsarnas behov. Jag hade också chansen att förbättra mina korrekturläsningsförmågor, vilket krävde ett skarpt öga för detaljer och fokus på språklig noggrannhet och konsistens.
En annan spännande aspekt av mitt arbete var att använda innehållsplattformen Contentful. Innan den här praktiken hade jag aldrig arbetat med det här verktyget, men jag tyckte om att ta reda på hur det fungerade, och jag såg snabbt fördelarna med det. En stor fördel var att kunna se mina översättningar direkt på webbplatsen när de publicerades. Detta gav mig en stark känsla av prestation och gjorde processen ännu mer tillfredsställande.
En höjdpunkt under min tid på Europeana var att arbeta med ett sådant internationellt team. Även om praktiken var helt avlägsen, kände jag mig alltid en del av gruppen. Mina kollegor kom från olika kulturella och professionella bakgrunder, och detta utbyte av kunskap och perspektiv tillförde ett extra lager av djup till upplevelsen. Jag var också mycket tacksam för det stöd jag fick från mina handledare.
Mario Pueblas Madueño: nyanserna i översättningen
Min huvudsakliga uppgift under denna praktik var att översätta artiklar från engelska till spanska. Medan jag har experimenterat med olika typer av översättning under min karriär, var översättningen av konst och kultur en som jag inte kände till. Jag är tacksam för möjligheten att finslipa mina översättningskunskaper och få en glimt av hur ett företagsjobb kan vara.
Den största utmaningen för mig var att anpassa mig till alla de olika ämnen som varje artikel diskuterade. Jag har översatt artiklar om allt möjligt: historia, mode, fotboll, litteratur - listan fortsätter. På grund av denna variation behövde jag ofta undersöka ett ämne ytterligare innan jag började översätta på grund av min brist på förkunskaper eller för att ”komma in i zonen” efter att ha översatt något helt annat i tema och ton.
Jag försökte också hålla varje författares stil närvarande i mina översättningar, och vissa artiklar var mycket svårare i det avseendet på grund av det sätt på vilket de ursprungligen skrevs. Den längsta översättningen jag gjorde under praktiken, ”Aqueer tour”, var särskilt utmanande. Den är full av metaforer, historiska referenser och uttryck som inte direkt översätts till spanska, så jag behövde mer tid än vanligt för att översätta och låta texten ”marinera” för att se till att den spanska versionen var en trevlig läsning.
En av de aspekter som jag njöt mest av utanför översättning var den mångkulturella arbetsmiljön och hur villiga att hjälpa människor var. Alla kommer från olika professionella och personliga bakgrunder, och jag tror att det bidrog till hela lagets dynamiska karaktär. De veckovisa gruppmötena gjorde det möjligt för mig att se hur jag bidrog till Europeanas mål och fick mig att känna mig som en värdefull del av stiftelsen. Jag vill särskilt tacka Adrian Murphy, min handledare.
Läs mer
För att hålla dig uppdaterad om framtida arbetstillfällen, de senaste nyheterna och kommande projekt som rör kulturarv, följ Europeana på LinkedIn och Bluesky och gå med i Europeana Network Association. Du kan också utforska inspirerande, flerspråkiga ledare om Europas rika kulturarv på Europeana.eu.
