Gábor Juhász: de nouvelles connaissances sur la pratique de la traduction
Mon séjour chez Europeana a été un moment que je n'oublierai jamais. Ce n'était pas seulement un stage de traduction à distance, mais un aperçu de ce à quoi ma vie professionnelle pourrait éventuellement ressembler - et cela, pour moi, a été une expérience inestimable.
Outre mon travail de traduction éditoriale en hongrois, j’ai également évalué et validé, au cours de mon stage, des résultats de recherche multilingues pour soutenir le référencement. Grâce à ce travail, j'ai réalisé que je n'étais pas seulement un traducteur chez Europeana, mais un expert en langue hongroise. Mes compétences étant si précieuses m'ont permis d'assumer différentes tâches autres que la traduction, et c'était une expérience que je suis tout à fait sûr de ne pouvoir obtenir nulle part ailleurs. En dépit d'être seulement un étudiant diplômé, j'ai été traité avec respect et dignité dans cette grande fusion de diverses langues et cultures.
J'ai également appris que la meilleure façon pour moi, personnellement, de traduire est de faire des blocs de quatre à cinq heures à la fois, lorsque je peux vraiment m'immerger dans le travail et atteindre une concentration profonde. Cela a été rendu possible par les horaires de travail flexibles fournis, un autre avantage de ce type de stage. En outre, j’ai finalisé mon flux de travail de traduction: Il suffit d'écrire! Vous pouvez toujours perfectionner le texte plus tard. J'ai aussi appris que si un segment s'avérait trop compliqué, je pouvais toujours l'ignorer et y revenir plus tard une fois le reste du texte terminé. Il en va de même pour l'édition de mon travail: J’aurai besoin du texte pour me «reposer», afin que lorsque j’y reviendrai, je puisse le regarder avec un esprit neuf.
Mon expérience globale a été extrêmement positive et je suis très reconnaissante d'avoir pu travailler chez Europeana, même si c'était pour une courte période.
Katerina Bizirtsaki: Améliorer l'éditorial pour le public grec
Mon stage était centré sur la traduction des articles anglais d'Europeana en grec. Les thèmes des textes sont très variés, des merveilles architecturales et de la recherche botanique à la littérature et aux mythes alimentaires. Ce qui a rendu l'expérience encore plus spéciale, c'est la liberté de sélectionner mes projets de traduction en fonction de ce que je pensais être pertinent et intéressant pour le public grec.
Le principal défi auquel j'ai été confronté était de préserver le ton original de l'écrivain tout en veillant à ce que la traduction se sente naturelle et captivante pour un lecteur grec. Tout au long de ce stage d’un mois, j’ai non seulement acquis une expérience précieuse en traduisant différents thèmes, mais j’ai également exploré la richesse du patrimoine culturel européen et appris de nombreux faits intéressants que je n’aurais probablement pas rencontrés autrement.
L'une des parties les plus enrichissantes de ce stage a été de découvrir la culture de travail multilingue et multiculturelle d'Europeana. Travaillant depuis la Grèce, je me suis senti complètement connecté à une équipe répartie dans le monde entier et j'ai découvert à quel point un système distant peut fonctionner harmonieusement. Tout le monde était si gentil et accueillant que je me suis immédiatement senti à l'aise d'explorer, de poser des questions et d'être créatif avec mes traductions. Je suis particulièrement reconnaissant envers l'équipe d'engagement du public, qui a vraiment fait en sorte que nous, stagiaires, nous nous sentions comme faisant partie d'Europeana pour le peu de temps que nous avons passé. En nous invitant à leurs réunions hebdomadaires et en expliquant toujours comment les choses fonctionnaient, j'ai eu l'impression de pouvoir approfondir la complexité de la vision d'Europeana, bien au-delà de ma tâche spécifique de traduction.
C'était vraiment un honneur d'offrir mes services en tant que traducteur pour rendre plus de collections mises à disposition via Europeana.eu accessibles à un public grec et de vivre un environnement de travail aussi favorable. Ce stage m'a non seulement permis d'améliorer mes compétences en traduction, mais m'a également appris à travailler dans un lieu de travail distant et multilingue.
Jessica Kuster : affiner les compétences en traduction
Au cours de mon stage chez Europeana, j'ai eu l'occasion de travailler sur une grande variété de tâches de traduction (de l'anglais à l'allemand) et je peux honnêtement dire que j'ai apprécié chaque moment. Ce qui a rendu cette expérience particulièrement enrichissante, c'est la diversité des textes sur lesquels j'ai travaillé. Les sujets abordés allaient des événements historiques et du patrimoine culturel à des thèmes plus contemporains. Cette variété a non seulement gardé mon travail frais et engageant, mais a également considérablement élargi mes connaissances historiques, culturelles et générales.
L'un des principaux avantages professionnels du stage a été la possibilité d'affiner mes compétences en traduction. Au-delà du simple transfert de texte d'une langue à une autre, j'ai appris à adapter le contenu à des publics spécifiques, en m'assurant que le ton et le style correspondaient aux besoins des lecteurs. J'ai également eu la chance d'améliorer mes capacités de relecture, ce qui nécessitait un sens aigu du détail et un accent sur la précision et la cohérence linguistiques.
Un autre aspect passionnant de mon travail était l'utilisation de la plate-forme de contenu Contentful. Avant ce stage, je n'avais jamais travaillé avec cet outil, mais j'ai aimé comprendre comment il fonctionnait, et j'ai rapidement vu les avantages qu'il offrait. L'un des principaux avantages a été de pouvoir voir mes traductions directement sur le site Web une fois qu'elles ont été publiées. Cela m'a donné un fort sentiment d'accomplissement et a rendu le processus encore plus satisfaisant.
L'un des moments forts de mon séjour chez Europeana a été de travailler avec une telle équipe internationale. Même si le stage était entièrement à distance, je me sentais toujours partie intégrante du groupe. Mes collègues venaient de divers horizons culturels et professionnels, et cet échange de connaissances et de perspectives a ajouté une couche supplémentaire de profondeur à l'expérience. J'ai également été très reconnaissante pour le soutien que j'ai reçu de mes superviseurs.
Mario Pueblas Madueño: les nuances de la traduction
Ma tâche principale pendant ce stage était de traduire des articles de l'anglais vers l'espagnol. Bien que j'aie expérimenté différents types de traduction au cours de ma carrière, la traduction de l'art et de la culture était une traduction que je ne connaissais pas. Je suis reconnaissante d'avoir l'occasion de perfectionner mes compétences en traduction et d'avoir un aperçu de ce que peut être un travail d'entreprise.
Le principal défi pour moi était de m'adapter à tous les différents sujets abordés dans chaque article. J'ai traduit des articles sur toutes sortes de choses: histoire, mode, football, littérature - la liste continue. En raison de cette variété, j’ai souvent eu besoin d’approfondir un sujet avant de commencer la traduction en raison de mon manque de connaissances préalables ou pour «entrer dans la zone» après avoir traduit quelque chose de complètement différent dans le thème et le ton.
J’ai également essayé de conserver le style de chaque auteur dans mes traductions, et certains articles ont été beaucoup plus difficiles à cet égard en raison de la manière dont ils ont été écrits à l’origine. La traduction la plus longue que j’ai réalisée au cours du stage, «A queer tour», a été particulièrement difficile. Il regorge de métaphores, de références historiques et d’expressions qui ne traduisent pas bien directement en espagnol. J’ai donc eu besoin de plus de temps que d’habitude pour traduire et laisser le texte «marinate» afin de garantir une lecture agréable de la version espagnole.
L'un des aspects que j'ai appréciés le plus en dehors de la traduction était l'environnement de travail multiculturel et la volonté d'aider les gens. Tout le monde vient d'horizons professionnels et personnels différents, et je crois que cela a ajouté à la nature dynamique de toute l'équipe. Les réunions d’équipe hebdomadaires m’ont permis de voir comment je contribuais aux objectifs d’Europeana et m’ont aidé à me sentir un élément précieux de la fondation. Je tiens particulièrement à remercier Adrian Murphy, mon superviseur.
En savoir plus
Pour rester au courant des futures possibilités d’emploi, des dernières nouvelles et des projets à venir liés au patrimoine culturel, suivez Europeana sur LinkedIn et Bluesky et rejoignez l’Association du réseau Europeana. Vous pouvez également consulter un éditorial multilingue et inspirant sur le riche patrimoine culturel de l’Europe sur Europeana.eu.
