Gábor Juhász: novas perspetivas sobre a prática da tradução
O meu tempo na Europeana foi um tempo que nunca esquecerei. Não foi apenas um estágio de tradução à distância, mas um vislumbre de como seria a minha vida profissional - e isso, para mim, foi uma experiência inestimável.
Ao lado do meu trabalho de tradução editorial para húngaro, durante o meu estágio também avaliei e validei resultados de pesquisa multilingues para apoiar o SEO. Através deste trabalho, percebi que não era apenas um tradutor na Europeana, mas um especialista em língua húngara. O meu conjunto de habilidades ser tão valioso permitiu-me assumir diferentes tarefas além de apenas tradução, e foi uma experiência que eu tenho certeza de que não poderia obter em qualquer outro lugar. Apesar de ser apenas um estudante de pós-graduação, fui tratado com respeito e dignidade nesta grande amálgama de várias línguas e culturas.
Também aprendi que a melhor maneira de eu, pessoalmente, traduzir é fazer blocos de quatro a cinco horas de cada vez, quando posso verdadeiramente mergulhar no trabalho e alcançar um foco profundo. Tal foi possível graças às horas de trabalho flexíveis proporcionadas, outra vantagem deste tipo de estágio. Além disso, finalizei o meu fluxo de trabalho de tradução: Apenas escreva! Pode sempre aperfeiçoar o texto mais tarde. Também aprendi que, se um segmento se revelar muito complicado, posso sempre pular e voltar a ele mais tarde, depois que o resto do texto estiver pronto. O mesmo vale para a edição do meu trabalho: Preciso que o texto «descanse», para que, quando voltar a ele, possa analisá-lo com uma mente nova.
A minha experiência global foi extremamente positiva e estou muito grato por ter podido trabalhar na Europeana, mesmo que tenha sido por um curto período de tempo.
Katerina Bizirtsaki: melhorar o editorial para o público grego
O meu estágio centrou-se na tradução dos artigos em inglês da Europeana para grego. Os temas dos textos variaram muito, desde as maravilhas arquitetónicas e a pesquisa botânica até à literatura e aos mitos alimentares. O que tornou a experiência ainda mais especial foi a liberdade de selecionar os meus projetos de tradução de acordo com o que eu achava que seria relevante e interessante para o público grego.
O principal desafio que enfrentei foi preservar o tom original do escritor e, ao mesmo tempo, garantir que a tradução fosse natural e cativante para um leitor grego. Ao longo deste estágio de um mês, não só adquiri uma experiência valiosa na tradução de diferentes temas, como também explorei a riqueza do património cultural europeu e aprendi muitos factos interessantes que provavelmente não teria encontrado de outro modo.
Uma das partes mais gratificantes deste estágio foi a experiência em primeira mão da cultura de trabalho multilingue e multicultural da Europeana. Trabalhando a partir da Grécia, senti-me completamente ligado a uma equipa espalhada por todo o mundo e descobri o quão harmoniosamente um sistema remoto pode funcionar. Toda a gente era tão simpática e acolhedora que me senti imediatamente à vontade para explorar, fazer perguntas e ser criativa com as minhas traduções. Estou especialmente grato à equipa de Audience Engagement, que realmente nos fez sentir como uma parte da Europeana por muito pouco tempo que fosse. Convidando-nos para as suas reuniões semanais e explicando sempre como as coisas funcionavam, senti que era capaz de aprofundar a complexidade da visão da Europeana, muito além da minha tarefa específica de tradução.
Foi verdadeiramente uma honra oferecer os meus serviços como tradutor para tornar mais das coleções disponibilizadas através da Europeana.eu acessíveis a um público grego e experimentar um ambiente de trabalho tão favorável. Este estágio não só melhorou as minhas competências de tradução, como também me ensinou a funcionar num local de trabalho remoto e multilingue.
Jessica Kuster: aperfeiçoar as competências de tradução
Durante o meu estágio na Europeana, tive a oportunidade de trabalhar numa grande variedade de tarefas de tradução (do inglês ao alemão) e posso dizer honestamente que gostei de todos os momentos. O que tornou esta experiência especialmente gratificante foi a enorme diversidade dos textos em que trabalhei. Os temas variaram de eventos históricos e património cultural a temas mais contemporâneos. Esta variedade não só manteve o meu trabalho fresco e envolvente, mas também expandiu significativamente o meu conhecimento histórico, cultural e geral.
Um dos principais benefícios profissionais do estágio foi a oportunidade de aperfeiçoar as minhas competências de tradução. Além de simplesmente transferir texto de uma língua para outra, aprendi a adaptar o conteúdo para públicos específicos, certificando-me de que o tom e o estilo correspondiam às necessidades dos leitores. Também tive a oportunidade de melhorar as minhas capacidades de revisão, o que exigiu um olhar atento para o detalhe e um foco na precisão e consistência linguística.
Outro aspecto excitante do meu trabalho foi usar a plataforma de conteúdo Contentful. Antes deste estágio, nunca tinha trabalhado com esta ferramenta, mas gostei de descobrir como funcionava e rapidamente vi as vantagens que oferecia. Uma grande vantagem foi poder ver as minhas traduções diretamente no sítio Web, uma vez publicadas. Isto deu-me uma forte sensação de realização e tornou o processo ainda mais satisfatório.
Um dos momentos altos do meu tempo na Europeana foi trabalhar com uma equipa internacional. Mesmo que o estágio fosse totalmente remoto, sentia-me sempre parte do grupo. Os meus colegas vieram de várias origens culturais e profissionais, e esta troca de conhecimentos e perspetivas acrescentou uma camada adicional de profundidade à experiência. Também fiquei muito grata pelo apoio que recebi dos meus supervisores.
Mario Pueblas Madueño: As nuances da tradução
A minha principal tarefa durante este estágio foi traduzir artigos do inglês para o espanhol. Embora eu tenha experimentado diferentes tipos de tradução durante a minha carreira, a tradução de arte e cultura era uma que eu não estava familiarizado. Estou grato pela oportunidade de aperfeiçoar as minhas competências de tradução e de ter um vislumbre de como pode ser um trabalho corporativo.
O principal desafio para mim foi adaptar-me a todos os diferentes tópicos discutidos em cada artigo. Traduzi artigos sobre todo o tipo de coisas: História, moda, futebol, literatura - a lista continua. Devido a esta variedade, muitas vezes precisei de investigar mais um tema antes de iniciar a tradução devido à minha falta de conhecimento prévio ou para «entrar na zona» depois de traduzir algo completamente diferente no tema e no tom.
Também tentei manter o estilo de cada autor presente nas minhas traduções, e alguns artigos foram muito mais difíceis a este respeito devido à forma como foram originalmente escritos. A tradução mais longa que completei durante o estágio, «Aqueer tour», foi especialmente difícil. Está cheio de metáforas, referências históricas e expressões que não traduzem bem diretamente para o espanhol, pelo que precisei de mais tempo do que o habitual para traduzir e deixar o texto «marinar», a fim de garantir que a versão espanhola fosse uma leitura agradável.
Um dos aspectos que mais gostei fora da tradução foi o ambiente de trabalho multicultural e a vontade de ajudar as pessoas. Todos vêm de diferentes origens profissionais e pessoais, e acredito que isso adicionou à natureza dinâmica de toda a equipa. As reuniões semanais de equipa permitiram-me ver de que forma estava a contribuir para os objetivos da Europeana e ajudaram-me a sentir uma parte valiosa da fundação. Gostaria de agradecer especialmente a Adrian Murphy, o meu supervisor.
Mais informações
Para se manter a par das futuras oportunidades de emprego, das últimas notícias e dos futuros projetos relacionados com o património cultural, siga a Europeana no LinkedIn e no Bluesky e adira à Associação da Rede Europeana. Pode também explorar editoriais inspiradores e multilingues sobre o rico património cultural da Europa na Europeana.eu.
