Gābors Juhāss: jauns ieskats tulkošanas praksē
Mans laiks Europeana bija tāds, ko es nekad neaizmirsīšu. Tā bija ne tikai attālināta tulkošanas prakse, bet arī ieskats manā profesionālajā dzīvē, un tā man bija nenovērtējama pieredze.
Līdztekus darbam, kas saistīts ar redakcionālo tulkošanu ungāru valodā, prakses laikā es arī izvērtēju un apstiprināju daudzvalodu meklēšanas rezultātus, lai atbalstītu SEO. Ar šo darbu es sapratu, ka neesmu tikai Europeana tulkotājs, bet gan ungāru valodas eksperts. Manas prasmes, kas ir tik vērtīgas, ļāva man uzņemties dažādus uzdevumus, kas nav tikai tulkošana, un tā bija pieredze, ko es esmu diezgan pārliecināts, ka es nevarēju iegūt nekur citur. Neskatoties uz to, ka es biju tikai absolvents, pret mani izturējās ar cieņu un cieņu šajā lielajā dažādu valodu un kultūru apvienošanā.
Es arī uzzināju, ka labākais veids, kā man personīgi tulkot, ir darīt blokus no četrām līdz piecām stundām vienlaicīgi, kad es patiešām varu iegremdēt sevi darbā un sasniegt dziļu fokusu. Tas bija iespējams, pateicoties nodrošinātajam elastīgajam darba laikam, kas ir vēl viens šāda veida stažēšanās ieguvums. Turklāt pabeidzu tulkošanas darbplūsmu: Vienkārši raksti! Jūs vienmēr varat perfektu tekstu vēlāk. Es arī uzzināju, ka, ja segments izrādīsies pārāk sarežģīts, es vienmēr varēšu to izlaist un atgriezties pie tā vēlāk pēc tam, kad būs pabeigts pārējais teksts. Tas pats attiecas uz manu darbu rediģēšanu: Man teksts būs vajadzīgs, lai "atpūstos", lai, atgriežoties pie tā, es varētu to apskatīt ar svaigu prātu.
Mana vispārējā pieredze bija ārkārtīgi pozitīva, un esmu ļoti pateicīgs, ka varēju strādāt Europeana, pat ja tas bija uz īsu laiku.
Katerina Bizirtsaki: redakcionālā darba uzlabošana Grieķijas auditorijai
Mana prakse bija vērsta uz Europeana angļu rakstu tulkošanu grieķu valodā . Tekstu tēmas bija ļoti dažādas - no arhitektūras brīnumiem un botāniskajiem pētījumiem līdz literatūrai un pārtikas mītiem. Tas, kas šo pieredzi padarīja vēl īpašāku, bija brīvība izvēlēties manus tulkošanas projektus saskaņā ar to, kas, manuprāt, būtu nozīmīgs un interesants Grieķijas auditorijai.
Galvenais izaicinājums, ar ko saskāros, bija saglabāt rakstnieka oriģinālo toni, vienlaikus nodrošinot, ka tulkojums justos dabisks un aizraujošs grieķu lasītājam. Šajā mēnesī ilgajā praksē es ne tikai guvu vērtīgu pieredzi, tulkojot dažādas tēmas, bet arī izpētīju Eiropas kultūras mantojuma bagātību un uzzināju daudzus interesantus faktus, ar kuriem es, iespējams, citādi nebūtu saskāries.
Viena no šīs prakses visizdevīgākajām daļām bija Europeana daudzvalodu un multikulturālā darba kultūra. Strādājot no Grieķijas, es jutos pilnībā savienots ar komandu, kas atrodas visā pasaulē, un uzzināju, kā harmoniski var darboties attālā sistēma. Visi bija tik laipni un laipni, ka es uzreiz jutos ērti izpētīt, uzdot jautājumus un būt radošiem ar saviem tulkojumiem. Es esmu īpaši pateicīgs auditorijas iesaistes komandai, kas patiešām lika mums praktikantiem justies kā daļai no Europeana tik īsā laikā. Aicinot mūs uz viņu iknedēļas sanāksmēm un vienmēr paskaidrojot, kā lietas darbojas, es jutos tā, it kā es varētu dziļāk iedziļināties Europeana redzējuma sarežģītībā, kas ievērojami pārsniedz manu konkrēto tulkošanas uzdevumu.
Man bija patiess gods piedāvāt tulkotāja pakalpojumus, lai vairāk no Europeana.eu piedāvātajām kolekcijām būtu pieejamas Grieķijas auditorijai un izjustu šādu atbalstošu darba vidi. Šī prakse ir ne tikai uzlabojusi manas tulkošanas prasmes, bet arī iemācījusi man darboties attālinātā un daudzvalodu darbavietā.
Džesika Kustere: uzlabot tulkošanas prasmes;
Prakses laikā Europeana man bija iespēja strādāt pie visdažādākajiem tulkošanas uzdevumiem (no angļu līdz vācu valodai), un es varu godīgi teikt, ka man tas patika katru mirkli. Tas, kas šo pieredzi padarīja īpaši atalgojošu, bija lielā to tekstu daudzveidība, pie kuriem es strādāju. Tēmas svārstījās no vēsturiskiem notikumiem un kultūras mantojuma līdz mūsdienīgākām tēmām. Šī dažādība ne tikai saglabāja manu darbu svaigu un saistošu, bet arī ievērojami paplašināja manas vēsturiskās, kultūras un vispārējās zināšanas.
Viens no galvenajiem prakses profesionālajiem ieguvumiem bija iespēja pilnveidot savas tulkošanas prasmes. Papildus vienkāršai teksta pārsūtīšanai no vienas valodas uz citu es iemācījos pielāgot saturu konkrētām auditorijām, pārliecinoties, ka tonis un stils atbilst lasītāju vajadzībām. Man bija arī iespēja uzlabot savas korektūras spējas, kas prasīja lielu uzmanību detaļām un koncentrēšanos uz lingvistisko precizitāti un konsekvenci.
Vēl viens aizraujošs mana darba aspekts bija satura platformas Contentful izmantošana. Pirms šīs prakses es nekad neesmu strādājis ar šo rīku, bet man patika noskaidrot, kā tas darbojas, un es ātri redzēju tā piedāvātās priekšrocības. Viens no lielākajiem ieguvumiem bija iespēja redzēt manus tulkojumus tieši tīmekļa vietnē, kad tie tika publicēti. Tas man deva spēcīgu sasnieguma sajūtu un padarīja procesu vēl apmierinošāku.
Mans laiks Europeana bija veltīts tam, lai sadarbotos ar šādu starptautisku komandu. Lai gan prakse bija pilnībā attālināta, es vienmēr jutos kā daļa no grupas. Mani kolēģi bija no dažādām kultūras un profesionālajām vidēm, un šī zināšanu un perspektīvu apmaiņa papildināja pieredzi ar papildu dziļumu. Es biju arī ļoti pateicīgs par atbalstu, ko saņēmu no saviem uzraugiem.
Mario Pueblas Madueño: tulkošanas nianses
Mans galvenais uzdevums šīs prakses laikā bija tulkot rakstus no angļu valodas spāņu valodā. Lai gan savas karjeras laikā esmu eksperimentējusi ar dažādiem tulkošanas veidiem, mākslas un kultūras tulkošana bija tāda, kas man nebija pazīstama. Esmu pateicīgs par iespēju pilnveidot savas tulkošanas prasmes un gūt priekšstatu par to, kāds var būt korporatīvais darbs.
Galvenais izaicinājums man bija pielāgoties visiem dažādajiem tematiem, kas tika apspriesti katrā rakstā. Es tulkoju rakstus par visu veidu lietām: vēsture, mode, futbols, literatūra - saraksts turpinās. Šīs dažādības dēļ man bieži vien pirms tulkošanas uzsākšanas bija sīkāk jāizpēta kāds temats, jo man nebija iepriekšēju zināšanu, vai arī, lai “iekļūtu zonā” pēc tam, kad esmu iztulkojis kaut ko pilnīgi atšķirīgu tematā un tonī.
Es arī centos saglabāt katra autora stilu savos tulkojumos, un daži raksti šajā ziņā bija daudz sarežģītāki, jo tie bija sākotnēji uzrakstīti. Īpaši grūts bija garākais tulkojums, ko es pabeidzustažēšanās laikā, proti, “Kvadrāttūre”. Tas ir pilns ar metaforām, vēsturiskām atsaucēm un izteicieniem, kas nav labi tulkoti spāņu valodā tieši, tāpēc man bija vajadzīgs vairāk laika nekā parasti, lai tulkotu un ļautu tekstam “marinēties”, lai nodrošinātu, ka spāņu valodas versija ir patīkama.
Viens no aspektiem, kas man patika visvairāk ārpus tulkošanas, bija multikulturālā darba vide un vēlme palīdzēt cilvēkiem. Ikviens nāk no dažādām profesionālajām un personīgajām vidēm, un es uzskatu, ka tas papildināja visas komandas dinamisko raksturu. Nedēļas komandas sanāksmes ļāva man redzēt, kā es palīdzēju sasniegt Europeana mērķus, un palīdzēja man justies kā vērtīgai fonda daļai. Es īpaši vēlos pateikties Adrianam Mērfijam, savam priekšniekam.
Uzzināt vairāk
Lai sekotu līdzi turpmākajām darba iespējām, jaunākajām ziņām un gaidāmajiem projektiem, kas saistīti ar kultūras mantojumu, sekojiet Europeana vietnēm LinkedIn un Bluesky un pievienojieties Europeana tīkla asociācijai. Jūs varat arī izpētīt iedvesmojošus, daudzvalodu redakcionālus materiālus par Eiropas bagāto kultūras mantojumu vietnē Europeana.eu.
