Gábor Juhász: léargais nua ar chleachtas an aistriúcháin
Ba é mo chuid ama ag Europeana ceann nach ndéanfaidh mé dearmad air go deo. Ní hamháin gur intéirneacht chianaistriúcháin a bhí ann, ach léargas ar an gcuma a d’fhéadfadh a bheith ar mo shaol gairmiúil - agus ba eispéireas luachmhar é sin domsa.
Chomh maith le mo chuid oibre ag aistriú eagarthóireachta go hUngáiris, le linn mo chuid intéirneachta rinne mé torthaí cuardaigh ilteangacha a mheas agus a bhailíochtú freisin chun tacú le Sinsearach. Tríd an obair sin, thuig mé nach aistritheoir in Europeana amháin a bhí ionam, ach saineolaí ar an Ungáiris. Mar gheall ar mo scileanna a bheith chomh luachmhar sin, bhí mé in ann tascanna éagsúla a dhéanamh seachas aistriúchán amháin, agus ba eispéireas é a bhí cinnte go leor nach bhféadfainn a fháil áit ar bith eile. In ainneoin nach raibh ionam ach mac léinn iarchéime, caitheadh liom le meas agus le dínit sa chónascadh iontach seo de theangacha agus de chultúir éagsúla.
D'fhoghlaim mé freisin gurb é an bealach is fearr dom, go pearsanta, aistriú ná bloic ceithre go cúig uair an chloig a dhéanamh ag an am, nuair is féidir liom mé féin a thumadh go fírinneach san obair agus fócas domhain a bhaint amach. Bhíothas in ann é sin a dhéanamh mar gheall ar na huaireanta oibre solúbtha a cuireadh ar fáil, tairbhe eile den chineál sin intéirneachta. Ina theannta sin, chuir mé bailchríoch ar mo shreabhadh oibre aistriúcháin: Just a scríobh! Is féidir leat téacs foirfe a fháil i gcónaí níos déanaí. D'fhoghlaim mé freisin má chruthaíonn deighleog a bheith ró-chasta, d'fhéadfainn é a scipeáil i gcónaí agus teacht ar ais chuige níos déanaí tar éis an chuid eile den téacs a dhéanamh. Baineann an rud céanna le mo chuid oibre a chur in eagar: Beidh an téacs ag teastáil uaim chun ‘rest’ a dhéanamh, ionas gur féidir liom breathnú air le hintinn úr nuair a thiocfaidh mé ar ais chuige.
Bhí mo thaithí fhoriomlán thar a bheith dearfach, agus táim an-bhuíoch go raibh mé in ann oibriú in Europeana, fiú má bhí sé ar feadh tréimhse ghearr ama.
Katerina Bizirtsaki: eagarthóireacht a fheabhsú do lucht féachana na Gréige
Bhí mo chuid intéirneachta dírithe ar ailt Bhéarla Europeana a aistriú go Gréigis. Bhí éagsúlacht mhór i dtéamaí na dtéacsanna, ó iontais ailtireachta agus taighde luibheolaíoch go litríocht agus miotais bhia. Ba é an rud a rinne an taithí níos speisialta fós ná an tsaoirse mo thionscadail aistriúcháin a roghnú de réir an méid a cheap mé a bheadh ábhartha agus suimiúil do lucht féachana na Gréige.
Ba é an príomhdhúshlán a bhí os mo chomhair ná ton bunaidh an scríbhneora a chaomhnú agus a chinntiú go mbraitheann an t-aistriúchán nádúrtha agus tarraingteach do léitheoir Gréagach. Le linn na hintéirneachta míosa seo, ní hamháin go bhfuair mé taithí luachmhar ar théamaí éagsúla a aistriú ach rinne mé iniúchadh freisin ar shaibhreas oidhreacht chultúrtha na hEorpa agus d’fhoghlaim mé go leor fíricí suimiúla nach mbeadh agam murach sin, is dócha.
Bhí cultúr oibre ilteangach agus ilchultúrtha Europeana ar cheann de na codanna is luachmhaire den intéirneacht seo. Ag obair ón nGréig, mhothaigh mé ceangailte go hiomlán le foireann a scaipeadh ar fud na cruinne agus fuair mé amach cé chomh comhchuí agus is féidir le córas iargúlta rith. Bhí gach duine chomh cineálta agus chomh fáilteach gur mhothaigh mé compordach láithreach ag iniúchadh, ag cur ceisteanna, agus a bheith cruthaitheach le mo chuid aistriúcháin. Táim thar a bheith buíoch den fhoireann Rannpháirtíochta Lucht Féachana, a chuir ar ár gcumas go fírinneach go mbraitheann intéirnigh mar chuid de Europeana ar feadh tréimhse chomh gearr sin. Trí chuireadh a thabhairt dúinn chuig a gcruinnithe seachtainiúla agus trí mhíniú a thabhairt i gcónaí ar an gcaoi ar oibrigh rudaí, mhothaigh mé go raibh mé in ann plé níos doimhne a dhéanamh ar chastacht fhís Europeana, i bhfad níos faide ná mo chúram sonrach aistriúcháin.
Ba mhór an onóir dom mo sheirbhísí mar aistritheoir a thairiscint chun níos mó de na bailiúcháin a chuirtear ar fáil trí Europeana.eu a chur ar fáil do lucht féachana Gréagach agus chun taithí a fháil ar thimpeallacht oibre chomh tacúil sin. Ní hamháin gur chuir an intéirneacht seo feabhas ar mo scileanna aistriúcháin ach mhúin sí dom freisin conas feidhmiú in ionad oibre iargúlta ilteangach.
Jessica Kuster: scileanna aistriúcháin a bheachtú
Le linn mo chuid intéirneachta in Europeana, bhí an deis agam obair a dhéanamh ar réimse leathan tascanna aistriúcháin (ón mBéarla go dtí an Ghearmáinis) agus is féidir liom a rá go hionraic gur bhain mé taitneamh as gach nóiméad de. Ba é an rud a thug an taithí seo go háirithe luach saothair ná éagsúlacht mhór na dtéacsanna ar oibrigh mé orthu. I measc na n-ábhar bhí imeachtaí stairiúla agus oidhreacht chultúrtha agus téamaí níos comhaimseartha. Ní hamháin gur choinnigh an éagsúlacht seo mo chuid oibre úr agus tarraingteach ach chuir sí go mór le mo chuid eolais stairiúil, chultúrtha agus ghinearálta freisin.
Ceann de phríomhbhuntáistí gairmiúla na hintéirneachta ba ea an deis mo scileanna aistriúcháin a bheachtú. Seachas téacs a aistriú ó theanga amháin go teanga eile, d'fhoghlaim mé ábhar a oiriúnú do lucht féachana ar leith, ag cinntiú go raibh an ton agus an stíl ag teacht le riachtanais na léitheoirí. Bhí an deis agam freisin feabhas a chur ar mo chumais phrofléitheoireachta, rud a d'éiligh súil ghéar ar mhionsonraí agus fócas ar chruinneas agus ar chomhsheasmhacht teanga.
Gné spreagúil eile de mo chuid oibre ná an t-ardán ábhair Contentful a úsáid. Roimh an intéirneacht seo, níor oibrigh mé leis an uirlis seo riamh, ach bhain mé taitneamh as a fháil amach conas a d'oibrigh sé, agus chonaic mé go tapa na buntáistí a thairg sé. Buntáiste mór amháin a bhí le mo chuid aistriúchán a fheiceáil go díreach ar an suíomh gréasáin nuair a foilsíodh iad. Thug sé seo mothú láidir gnóthachtála dom agus rinne sé an próiseas níos sásúla fós.
Bhí buaicphointe de mo chuid ama ag Europeana ag obair le foireann idirnáisiúnta den sórt sin. Cé go raibh an t-intéirneacht go hiomlán iargúlta, mhothaigh mé i gcónaí mar chuid den ghrúpa. Tháinig mo chomhghleacaithe ó chúlraí cultúrtha agus gairmiúla éagsúla, agus chuir an malartú eolais agus peirspictíochtaí seo sraith bhreise doimhneachta leis an taithí. Bhí mé an-bhuíoch freisin as an tacaíocht a fuair mé ó mo mhaoirseoirí.
Mario Pueblas Madueño: Nuances an aistriúcháin
Ba é an príomhchúram a bhí orm le linn na hintéirneachta seo ná ailt a aistriú ó Bhéarla go Spáinnis. Cé gur bhain mé triail as cineálacha éagsúla aistriúcháin le linn mo ghairmréime, ba é an t-aistriúchán ealaíne agus cultúir ceann nach raibh cur amach agam air. Táim buíoch as an deis mo scileanna aistriúcháin a fheabhsú agus léargas a fháil ar an gcaoi ar féidir le post corparáideach a bheith cosúil leis.
Ba é an príomhdhúshlán domsa ná oiriúnú do na hábhair éagsúla go léir a pléadh gach alt. D'aistrigh mé ailt faoi gach cineál rudaí: stair, faisean, peil, litríocht - téann an liosta ar aghaidh. Mar gheall ar an éagsúlacht sin, ba mhinic a bhí orm imscrúdú breise a dhéanamh ar thopaic sular thosaigh mé ar an aistriúchán mar gheall ar an easpa eolais a bhí agam roimhe sin nó chun ‘dul sa chrios’ tar éis rud éigin go hiomlán difriúil a aistriú ó thaobh téama agus toin de.
Rinne mé iarracht freisin stíl gach údair a choinneáil i láthair i m’aistriúcháin, agus bhí roinnt alt i bhfad níos deacra ina leith sin mar gheall ar an gcaoi ar scríobhadh iad ar dtús. Bhí an t-aistriúchán is faide a chuir mé i gcrích le linn na hintéirneachta, ‘Aqueer tour,’ thar a bheith dúshlánach. Tá sé lán le meafair, tagairtí stairiúla, agus nathanna nach n-aistríonn go maith go Spáinnis go díreach, mar sin bhí níos mó ama ag teastáil uaim ná mar is gnách chun an téacs a aistriú agus chun ligean don téacs ‘marinate’ chun a áirithiú gur léamh taitneamhach a bhí sa leagan Spáinnise.
Ceann de na gnéithe is mó a thaitin liom lasmuigh den aistriúchán ná an timpeallacht oibre ilchultúrtha agus cé chomh toilteanach is a bhí sé cabhrú le daoine. Tagann gach duine ó chúlraí gairmiúla agus pearsanta éagsúla, agus creidim gur chuir sé sin le nádúr dinimiciúil na foirne ar fad. Thug na cruinnithe foirne seachtainiúla deis dom a fheiceáil conas a bhí mé ag cur le spriocanna Europeana agus chabhraigh siad liom cuid luachmhar den fhondúireacht a mhothú. Ba mhaith liom buíochas ar leith a ghabháil le Adrian Murphy, mo mhaoirseoir.
Tuilleadh eolais
Chun fanacht cothrom le dáta maidir le deiseanna fostaíochta amach anseo, an nuacht is déanaí agus tionscadail atá ar na bacáin a bhaineann leis an oidhreacht chultúrtha, lean Europeana ar LinkedIn agus Bluesky, agus bí páirteach i gCumann Líonra Europeana. Is féidir leat iniúchadh a dhéanamh freisin ar eagarthóireacht spreagúil ilteangach faoi oidhreacht chultúrtha shaibhir na hEorpa ar Europeana.eu.
