Juhász Gábor: új ismeretek a fordítási gyakorlatról
Az Europeanánál töltött időmet soha nem fogom elfelejteni. Ez nem csak egy távoli fordítási gyakorlat volt, hanem egy bepillantás abba, hogy milyen lehet a szakmai életem - és ez számomra felbecsülhetetlen élmény volt.
A szerkesztőség magyarra fordítása mellett szakmai gyakorlatom során többnyelvű keresési eredményeket is értékeltem és validáltam a SEO támogatása érdekében. Ezzel a munkával rájöttem, hogy nem csak fordító vagyok az Europeanánál, hanem magyar nyelvi szakértő is. Annyira értékes készségeim lehetővé tették számomra, hogy a fordításon kívül más feladatokat is vállaljak, és biztos vagyok benne, hogy máshol nem tudtam eljutni. Annak ellenére, hogy csak végzős hallgató voltam, tisztelettel és méltósággal kezeltek a különböző nyelvek és kultúrák nagy összeolvadásában.
Azt is megtanultam, hogy a legjobb módja annak, hogy személyesen fordítsak, hogy négy-öt órás blokkokat készítsek egy időben, amikor valóban elmerülhetek a munkában és mély összpontosítást érhetek el. Ezt a biztosított rugalmas munkaidő tette lehetővé, amely az ilyen típusú szakmai gyakorlat másik előnye. Véglegesítettem továbbá a fordítási munkafolyamatomat: Csak írj! Később mindig tökéletesítheted a szöveget. Azt is megtanultam, hogy ha egy szegmens túl bonyolultnak bizonyul, akkor mindig kihagyhatom, és később visszatérhetek rá, miután a szöveg többi része elkészült. Ugyanez vonatkozik a munkáim szerkesztésére is: Szükségem lesz arra, hogy a szöveg „pihenjen”, hogy amikor visszatérek rá, friss elmével vehessek rá egy pillantást.
Összességében rendkívül pozitív tapasztalataim voltak, és nagyon hálás vagyok, hogy dolgozhattam az Europeanánál, még ha csak rövid ideig is.
Katerina Bizirtsaki: Közeli helyek a szerkesztőség bővítése a görög közönség számára
Szakmai gyakorlatom középpontjában az Europeana angol nyelvű cikkeinek görög nyelvre történő fordítása állt. A szövegek témái igen változatosak voltak, az építészeti csodáktól és a botanikai kutatásoktól az irodalomig és az élelmiszer-mítoszokig. Ami még különlegesebbé tette az élményt, az az volt, hogy szabadon választhattam ki a fordítási projektjeimet, attól függően, hogy mit gondoltam relevánsnak és érdekesnek a görög közönség számára.
Az elsődleges kihívás, amellyel szembesültem, az volt, hogy megőrizzem az író eredeti hangját, miközben gondoskodtam arról, hogy a fordítás természetesnek és magával ragadónak érezze magát egy görög olvasó számára. Az egy hónapos szakmai gyakorlat során nemcsak értékes tapasztalatokat szereztem különböző témák fordításában, hanem felfedeztem az európai kulturális örökség gazdagságát is, és számos olyan érdekes tényt tanultam meg, amelyekkel máskülönben valószínűleg nem találkoztam volna.
A szakmai gyakorlat egyik leghasznosabb része az Europeana többnyelvű és multikulturális munkakultúrájának első kézből történő megtapasztalása volt. Görögországból dolgozva úgy éreztem, hogy teljesen össze vagyok kötve egy csapattal, amely az egész világon elterjedt, és rájöttem, hogy egy távoli rendszer milyen harmonikusan tud futni. Mindenki olyan kedves és barátságos volt, hogy azonnal kényelmesnek éreztem a felfedezést, a kérdéseket és a kreatív fordításokat. Különösen hálás vagyok az Audience Engagement csapatának, akik valóban úgy éreztették velünk a gyakornokokkal, hogy az Europeana részei vagyunk, bármilyen rövid is volt ez az idő. Azzal, hogy meghívtak minket a heti találkozóikra, és mindig elmagyarázták, hogyan működnek a dolgok, úgy éreztem, hogy mélyebbre áshatok az Europeana jövőképének összetettségébe, messze túlmutatva a fordítási feladatomon.
Megtiszteltetés volt fordítóként felajánlani szolgálataimat, hogy az Europeana.eu-n keresztül elérhető gyűjtemények közül többet elérhetővé tegyek a görög közönség számára, és megtapasztaljam ezt a támogató munkakörnyezetet. Ez a szakmai gyakorlat nemcsak a fordítási készségeimet javította, hanem megtanított arra is, hogyan kell távoli és többnyelvű munkahelyen működni.
Jessica Kuster: a fordítási készségek finomítása
Az Europeanánál töltött szakmai gyakorlatom során számos fordítási feladaton dolgozhattam (az angoltól a németig), és őszintén mondhatom, hogy minden pillanatát élveztem. Ami ezt a tapasztalatot különösen kifizetődővé tette, az a szövegek sokfélesége volt, amelyeken dolgoztam. A témák a történelmi eseményektől és a kulturális örökségtől a kortársabb témákig terjedtek. Ez a változatosság nemcsak frissen és magával ragadóan tartotta a munkámat, hanem jelentősen bővítette történelmi, kulturális és általános tudásomat is.
A szakmai gyakorlat egyik fő szakmai előnye a fordítási készségeim finomítása volt. A szöveg egyik nyelvről a másikra történő egyszerű átvitele mellett megtanultam a tartalmat az adott közönséghez igazítani, ügyelve arra, hogy a hangszín és a stílus megfeleljen az olvasók igényeinek. Lehetőségem volt arra is, hogy javítsam a lektorálási képességeimet, amihez éles szemmel kellett figyelnem a részletekre, és a nyelvi pontosságra és következetességre kellett összpontosítanom.
A munkám másik izgalmas aspektusa a Contentful tartalmi platform használata volt. A szakmai gyakorlat előtt soha nem dolgoztam ezzel az eszközzel, de élveztem kitalálni, hogyan működik, és gyorsan láttam az előnyöket. Az egyik nagy előny az volt, hogy a fordításaimat közvetlenül a weboldalon láthattam, miután közzétették őket. Ez erős teljesítményérzetet adott nekem, és még kielégítőbbé tette a folyamatot.
Az Europeanánál töltött időm fénypontja egy ilyen nemzetközi csapattal való együttműködés volt. Annak ellenére, hogy a szakmai gyakorlat teljesen távoli volt, mindig is a csoport részének éreztem magam. Kollégáim különböző kulturális és szakmai háttérrel rendelkeztek, és ez a tudás- és perspektívacsere további mélységet adott a tapasztalatnak. Nagyon hálás voltam azért a támogatásért is, amit a feletteseimtől kaptam.
Mario Pueblas Madueño: A fordítás árnyalatai
A szakmai gyakorlat során a fő feladatom az volt, hogy angolról spanyolra fordítsak cikkeket. Bár karrierem során különböző típusú fordításokkal kísérleteztem, a művészet és a kultúra fordítása olyan volt, amit nem ismertem. Hálás vagyok a lehetőségért, hogy tökéletesíthetem fordítási készségeimet, és bepillantást nyerhetek abba, hogy milyen lehet egy vállalati munka.
A fő kihívás számomra az volt, hogy alkalmazkodjak az egyes cikkekben tárgyalt különböző témákhoz. Lefordítottam cikkeket mindenféle dologról: történelem, divat, labdarúgás, irodalom - a lista folytatódik. E változatosság miatt gyakran volt szükségem arra, hogy a fordítás megkezdése előtt tovább vizsgáljak egy témát előzetes ismereteim hiánya miatt, vagy azért, hogy „bejussak a zónába”, miután valami teljesen más témát és hangot fordítottam.
Igyekeztem minden szerző stílusát megtartani a fordításaimban, és egyes cikkek e tekintetben sokkal nehezebbek voltak az eredeti megírási módjuk miatt. A szakmai gyakorlat során készített leghosszabb fordításom, az „Aqueer tour” különösen nagy kihívást jelentett. Tele van metaforákkal, történelmi utalásokkal és kifejezésekkel, amelyek közvetlenül nem fordítanak jól spanyolra, ezért a szokásosnál több időre volt szükségem a fordításhoz és ahhoz, hogy a szöveg „marinált” legyen annak biztosítása érdekében, hogy a spanyol változat kellemes olvasmány legyen.
Az egyik szempont, amit a fordításon kívül a legjobban élveztem, a multikulturális munkakörnyezet és az, hogy mennyire hajlandóak segíteni az embereknek. Mindenki különböző szakmai és személyes háttérrel rendelkezik, és azt hiszem, ez is hozzájárult az egész csapat dinamikus jellegéhez. A heti csapattalálkozók lehetővé tették számomra, hogy lássam, hogyan járulok hozzá az Europeana céljaihoz, és segítettek abban, hogy az alapítvány értékes részének érezzem magam. Külön köszönetet szeretnék mondani Adrian Murphynek, a felettesemnek.
Tudjon meg többet
A jövőbeli munkalehetőségekről, a kulturális örökséggel kapcsolatos legfrissebb hírekről és közelgő projektekről való tájékozódás érdekében kövesse az Europeanát a LinkedIn-en és a Bluesky-n, és csatlakozzon az Europeana Hálózat Szövetségéhez. Az Europeana.eu webhelyen inspiráló, többnyelvű szerkesztői anyagokat is olvashat Európa gazdag kulturális örökségéről.
