Gábor Juhász: novi uvidi u prevoditeljsku praksu
Moje vrijeme u Europeani bilo je ono koje nikada neću zaboraviti. To nije bila samo praksa prevođenja na daljinu, već i uvid u to kako bi moj profesionalni život mogao izgledati - i to je za mene bilo neprocjenjivo iskustvo.
Osim rada na prevođenju uvodnog teksta na mađarski jezik, tijekom stažiranja ocijenila sam i potvrdila rezultate višejezičnog pretraživanja za potporu SEO-u. Kroz ovaj rad, shvatio sam da nisam samo prevoditelj na Europeani, već stručnjak za mađarski jezik. Moja vještina toliko je vrijedna da mi je omogućila da preuzmem različite zadatke osim samo prijevoda, a to je bilo iskustvo za koje sam sasvim siguran da ne mogu dobiti nigdje drugdje. Unatoč tome što sam samo diplomirani student, prema meni se postupalo s poštovanjem i dostojanstvom u ovom velikom spoju različitih jezika i kultura.
Također sam saznao da je najbolji način za mene, osobno, da prevodim je da radim blokove od četiri do pet sati u isto vrijeme, kada se zaista mogu uroniti u posao i postići duboki fokus. To je omogućeno fleksibilnim radnim vremenom, što je još jedna korist od te vrste stažiranja. Osim toga, dovršio sam svoj postupak prevođenja: Samo napiši! Uvijek možete napraviti savršen tekst kasnije. Također sam saznao da ako se segment pokaže previše kompliciranim, uvijek ga mogu preskočiti i vratiti mu se kasnije nakon što je ostatak teksta gotov. Isto vrijedi i za uređivanje mog rada: Trebat će mi tekst da se „odmaram” kako bih ga, kad mu se vratim, mogao pogledati svježim umom.
Moje cjelokupno iskustvo bilo je iznimno pozitivno i vrlo sam zahvalan što sam mogao raditi u Europeani, čak i ako je to bilo kratko vrijeme.
Katerina Bizirtsaki: poboljšanje uredništva za grčku publiku
Moje stažiranje bilo je usmjereno na prevođenje engleskih članaka Europeane na grčki. Teme tekstova uvelike su se razlikovale, od arhitektonskih čuda i botaničkog istraživanja do književnosti i mitova o hrani. Ono što je iskustvo učinilo još posebnijim bila je sloboda odabira mojih prevoditeljskih projekata prema onome što sam mislio da će biti relevantno i zanimljivo grčkoj publici.
Primarni izazov s kojim sam se susreo bio je očuvanje izvornog tona pisca i osiguravanje da će prijevod biti prirodan i zadivljujući za grčkog čitatelja. Tijekom ovog mjesečnog stažiranja stekao sam dragocjeno iskustvo u prevođenju različitih tema, ali i istražio bogatstvo europske kulturne baštine i saznao mnoge zanimljive činjenice s kojima se vjerojatno inače ne bih susreo.
Jedan od najnagrađivanijih dijelova ovog stažiranja bio je iz prve ruke doživjeti višejezičnu i multikulturalnu radnu kulturu Europeane. Radeći iz Grčke, osjećala sam se potpuno povezanom s timom koji se proširio po cijelom svijetu i saznala kako skladno daljinski sustav može raditi. Svi su bili tako ljubazni i dobrodošli da sam se odmah osjećao ugodno istražujući, postavljajući pitanja i stvarajući svoje prijevode. Posebno sam zahvalan timu za angažman publike, koji nas je doista učinio pripravnicima da se osjećamo kao dio Europeane koliko god kratko to vrijeme bilo. Pozivajući nas na njihove tjedne sastanke i uvijek objašnjavajući kako stvari funkcioniraju, osjećao sam se kao da mogu dublje uroniti u složenost vizije Europeane, daleko izvan moje specifične zadaće prevođenja.
Zaista mi je bila čast ponuditi usluge prevoditelja kako bi više zbirki dostupnih na platformi Europeana.eu bilo dostupno grčkoj publici i kako bi se iskusilo takvo poticajno radno okruženje. To stažiranje nije samo poboljšalo moje prevoditeljske vještine, već me i naučilo kako funkcionirati na udaljenom i višejezičnom radnom mjestu.
Jessica Kuster: usavršavanje vještina prevođenja
Tijekom stažiranja u Europeani imao sam priliku raditi na širokom rasponu prevoditeljskih zadataka (od engleskog do njemačkog) i iskreno mogu reći da sam uživao u svakom trenutku. Ono što je ovo iskustvo učinilo posebno vrijednim bila je velika raznolikost tekstova na kojima sam radio. Teme su se kretale od povijesnih događaja i kulturne baštine do suvremenijih tema. Ova raznolikost nije samo zadržala moj rad svježim i zanimljivim, već je i značajno proširila moje povijesno, kulturno i opće znanje.
Jedna od glavnih profesionalnih prednosti stažiranja bila je prilika da usavršim svoje prevoditeljske vještine. Osim jednostavnog prijenosa teksta s jednog jezika na drugi, naučio sam prilagoditi sadržaj određenoj publici, osiguravajući da ton i stil odgovaraju potrebama čitatelja. Također sam imao priliku poboljšati svoje sposobnosti lektoriranja, što je zahtijevalo oštro oko za detalje i fokus na jezičnu točnost i dosljednost.
Još jedan uzbudljiv aspekt mog rada bio je korištenje sadržajne platforme Contentful. Prije ovog stažiranja nikad nisam radio s ovim alatom, ali sam uživao u shvaćanju kako funkcionira i brzo sam vidio prednosti koje nudi. Jedna od glavnih koristi bila je mogućnost izravnog uvida u moje prijevode na internetskoj stranici nakon što su objavljeni. To mi je dalo snažan osjećaj postignuća i učinilo proces još zadovoljnijim.
Vrhunac mog vremena u Europeani bio je rad s takvim međunarodnim timom. Iako je stažiranje bilo potpuno udaljeno, uvijek sam se osjećao dijelom grupe. Moji kolege došli su iz različitih kulturnih i profesionalnih sredina, a ta razmjena znanja i perspektiva dodala je dodatni sloj dubine iskustvu. Također sam bio vrlo zahvalan na podršci koju sam dobio od svojih nadređenih.
Mario Pueblas Madueño: nijanse prijevoda
Moj glavni zadatak tijekom ovog stažiranja bio je prevesti članke s engleskog na španjolski. Dok sam eksperimentirao s različitim vrstama prijevoda tijekom svoje karijere, prijevod umjetnosti i kulture bio je onaj s kojim sam bio nepoznat. Zahvalan sam na prilici da usavršim svoje prevoditeljske vještine i dobijem uvid u to kakav korporativni posao može biti.
Glavni izazov za mene bio je prilagoditi se svim različitim temama o kojima je svaki članak raspravljao. Preveo sam članke o svim vrstama stvari: povijest, moda, nogomet, književnost - popis ide dalje. Zbog te raznolikosti često sam morao dodatno istražiti temu prije početka prijevoda zbog nedostatka prethodnog znanja ili kako bih se „ušao u zonu” nakon prevođenja nečeg potpuno drugačijeg u temi i tonu.
Također sam pokušao zadržati stil svakog autora u svojim prijevodima, a neki članci bili su mnogo teži u tom pogledu zbog načina na koji su izvorno napisani. Najduži prijevod koji sam dovršio tijekom stažiranja, „Aqueer tour,”, bio je posebno zahtjevan. Pun je metafora, povijesnih referenci i izraza koji se ne prevode dobro izravno na španjolski, pa mi je trebalo više vremena nego inače za prijevod i dopuštanje da tekst „marinira” kako bi se osiguralo ugodno čitanje španjolske verzije.
Jedan od aspekata u kojima sam najviše uživao izvan prijevoda bilo je multikulturalno radno okruženje i spremnost da pomognem ljudima. Svatko dolazi iz različitih profesionalnih i osobnih sredina, a vjerujem da je to pridonijelo dinamičnoj prirodi cijelog tima. Tjedni sastanci tima omogućili su mi da vidim kako doprinosim ciljevima Europeane i pomogli su mi da se osjećam vrijednim dijelom zaklade. Posebno se zahvaljujem Adrianu Murphyju, mom nadređenom.
Saznajte više
Kako biste bili u tijeku s budućim mogućnostima zapošljavanja, najnovije vijesti i predstojeći projekti povezani s kulturnom baštinom, pratite Europeanu na LinkedInu i Blueskyju te se pridružite Udruzi Europeana Network. Na platformi Europeana.eu možete istražiti i nadahnjujuće višejezično uvodnike o bogatoj europskoj kulturnoj baštini.
