Gábor Juhász: Novi vpogledi v prevajalsko prakso
Moj čas v Europeani je bil čas, ki ga ne bom nikoli pozabil. To ni bilo le pripravništvo za prevajanje na daljavo, ampak vpogled v to, kako bi lahko izgledalo moje poklicno življenje - in to je bila zame neprecenljiva izkušnja.
Poleg prevajanja uredniških besedil v madžarščino sem med pripravništvom ocenjevala in potrjevala tudi večjezične rezultate iskanja za podporo SEO. S tem delom sem spoznala, da nisem le prevajalka na Europeani, ampak tudi strokovnjakinja za madžarski jezik. Moje znanje in spretnosti so bili tako dragoceni, da sem lahko prevzel različne naloge, ki niso bile le prevajanje, in to je bila izkušnja, za katero sem prepričan, da je nisem mogel dobiti nikjer drugje. Kljub temu, da sem bil samo podiplomski študent, sem bil obravnavan s spoštovanjem in dostojanstvom v tej veliki združitvi različnih jezikov in kultur.
Naučil sem se tudi, da je zame osebno najboljši način prevajanja, da delam bloke od štiri do pet ur naenkrat, ko se lahko resnično potopim v delo in dosežem globoko osredotočenost. To je bilo mogoče zaradi zagotovljenega prilagodljivega delovnega časa, ki je še ena prednost tovrstnega pripravništva. Poleg tega sem dokončal svoj prevajalski postopek: Samo piši! Kasneje lahko vedno izpopolnite besedilo. Naučil sem se tudi, da če se segment izkaže za preveč zapletenega, ga lahko vedno preskočim in se vrnem k njemu kasneje, ko bo preostalo besedilo končano. Enako velja za urejanje mojega dela: Besedilo bom potrebovala za „počitek“, da si ga bom lahko, ko se vrnem k njemu, ogledala s svežim umom.
Moje splošne izkušnje so bile izjemno pozitivne in zelo sem hvaležna, da sem lahko delala v Europeani, čeprav je to trajalo kratek čas.
Katerina Bizirtsaki: izboljšanje uredništva za grško občinstvo
Moje pripravništvo je bilo osredotočeno na prevajanje angleških člankov Europeane v grščino. Teme besedil so se zelo razlikovale, od arhitekturnih čudes in botaničnih raziskav do literature in mitov o hrani. Izkušnja je bila še bolj posebna zaradi svobode, da izberem svoje prevajalske projekte glede na to, kar se mi je zdelo pomembno in zanimivo za grško občinstvo.
Glavni izziv, s katerim sem se soočil, je bil ohraniti izvirni ton pisatelja, hkrati pa zagotoviti, da bi se prevod počutil naravno in privlačno za grškega bralca. V tem enomesečnem pripravništvu nisem le pridobivala dragocenih izkušenj s prevajanjem različnih tem, temveč sem tudi raziskovala bogastvo evropske kulturne dediščine in se naučila veliko zanimivih dejstev, s katerimi se sicer verjetno ne bi srečala.
Eden od najbolj nagrajujočih delov tega pripravništva je bila izkušnja večjezične in večkulturne delovne kulture Europeane iz prve roke. Ko sem delal iz Grčije, sem se počutil popolnoma povezanega z ekipo, ki se je razširila po vsem svetu, in ugotovil, kako harmonično lahko deluje oddaljeni sistem. Vsi so bili tako prijazni in dobrodošli, da sem se takoj počutil udobno raziskovati, postavljati vprašanja in biti ustvarjalen s svojimi prevodi. Še posebej sem hvaležen ekipi za sodelovanje občinstva, zaradi katere smo se pripravniki resnično počutili kot del Europeane, ne glede na to, kako kratek je bil ta čas. S tem, ko sem nas povabil na njihova tedenska srečanja in vedno pojasnjeval, kako stvari delujejo, sem se počutil, kot da sem se lahko poglobil v kompleksnost vizije Europeane, ki daleč presega mojo posebno nalogo prevajanja.
Res mi je bilo v čast, da sem lahko kot prevajalka grškemu občinstvu ponudila več zbirk, ki so na voljo prek Europeane.eu, in izkusila tako spodbudno delovno okolje. Ta praksa ni le izboljšala mojih prevajalskih spretnosti, ampak me je tudi naučila, kako delovati na oddaljenem in večjezičnem delovnem mestu.
Jessica Kuster: izboljšanje prevajalskih spretnosti
Med pripravništvom v Europeani sem imel priložnost opravljati najrazličnejše prevajalske naloge (od angleščine do nemščine) in iskreno lahko rečem, da sem užival v vsakem trenutku. Ta izkušnja je bila še posebej nagrajena zaradi velike raznolikosti besedil, na katerih sem delal. Teme so segale od zgodovinskih dogodkov in kulturne dediščine do sodobnejših tem. Ta sorta ni le ohranila mojega dela svežega in privlačnega, temveč je tudi znatno razširila moje zgodovinsko, kulturno in splošno znanje.
Ena od glavnih poklicnih prednosti pripravništva je bila priložnost, da izpopolnim svoje prevajalske spretnosti. Poleg preprostega prenosa besedila iz enega jezika v drugega sem se naučil prilagoditi vsebino za določeno občinstvo, pri čemer sem poskrbel, da sta ton in slog ustrezala potrebam bralcev. Imel sem tudi priložnost izboljšati svoje lektorske sposobnosti, kar je zahtevalo ostro oko za podrobnosti in osredotočenost na jezikovno natančnost in doslednost.
Še en zanimiv vidik mojega dela je bila uporaba vsebinske platforme Contentful. Pred to prakso nisem nikoli delal s tem orodjem, vendar sem užival, ko sem ugotovil, kako deluje, in hitro sem videl prednosti, ki jih ponuja. Ena glavnih koristi je bila možnost ogleda mojih prevodov neposredno na spletni strani, ko so bili objavljeni. To mi je dalo močan občutek dosežka in naredilo proces še bolj zadovoljujoč.
Vrhunec mojega časa na Europeani je bilo sodelovanje s tako mednarodno ekipo. Čeprav je bila praksa popolnoma oddaljena, sem se vedno počutila del skupine. Moji kolegi so prihajali iz različnih kulturnih in poklicnih okolij, ta izmenjava znanja in pogledov pa je izkušnjo še poglobila. Zelo sem bil hvaležen tudi za podporo, ki sem jo prejel od svojih nadzornikov.
Mario Pueblas Madueño: Nianse prevajanja
Moja glavna naloga med pripravništvom je bila prevajanje člankov iz angleščine v španščino. Medtem ko sem v svoji karieri eksperimentiral z različnimi vrstami prevajanja, je bilo prevajanje umetnosti in kulture tisto, s katerim nisem bil seznanjen. Hvaležen sem za priložnost, da izpopolnim svoje prevajalske spretnosti in pridobim vpogled v to, kakšno je lahko delo v podjetju.
Glavni izziv za mene je bilo prilagajanje vsem različnim temam, o katerih se je razpravljalo v vsakem članku. Prevedla sem članke o najrazličnejših stvareh: zgodovina, moda, nogomet, literatura - seznam se nadaljuje. Zaradi te raznolikosti sem moral pogosto pred začetkom prevajanja dodatno raziskati temo zaradi pomanjkanja predhodnega znanja ali da bi se po prevodu nečesa povsem drugačnega v temi in tonu „prišel v cono“.
Poskušal sem tudi ohraniti slog vsakega avtorja v svojih prevodih, nekateri članki pa so bili v zvezi s tem veliko težji zaradi načina, kako so bili prvotno napisani. Najdaljši prevod „Aqueer tour“, ki sem ga opravil med pripravništvom, je bil še posebej zahteven. Polna je metafor, zgodovinskih referenc in izrazov, ki se ne prevajajo dobro neposredno v španščino, zato sem potrebovala več časa kot običajno, da sem prevedla in pustila besedilo „marinirati“, da bi zagotovila prijetno branje španske različice.
Eden od vidikov, ki mi je bil najbolj všeč zunaj prevajanja, je bilo večkulturno delovno okolje in pripravljenost pomagati ljudem. Vsi prihajajo iz različnih poklicnih in osebnih okolij in verjamem, da je to prispevalo k dinamični naravi celotne ekipe. Tedenska srečanja skupin so mi omogočila, da sem videl, kako prispevam k ciljem Europeane, in mi pomagala, da sem se počutil dragocen del fundacije. Še posebej bi se rad zahvalil Adrianu Murphyju, mojemu nadzorniku.
Izvedite več
Če želite biti na tekočem o prihodnjih zaposlitvenih možnostih, najnovejših novicah in prihodnjih projektih, povezanih s kulturno dediščino, sledite Europeani na LinkedInu in Blueskyju ter se pridružite združenju Europeana Network Association. Na Europeana.eu si lahko ogledate tudi navdihujoč večjezični uvodnik o bogati evropski kulturni dediščini.
