Габор Юхас: нови познания за преводаческата практика
Времето, прекарано в Europeana, беше нещо, което никога няма да забравя. Това беше не само дистанционен стаж по превод, но и поглед към това как би могъл да изглежда професионалният ми живот - и това за мен беше безценно преживяване.
Освен работата ми по превод на унгарска езикова редакция, по време на стажа си също така оцених и валидирах многоезични резултати от търсенето в подкрепа на SEO. Чрез тази работа осъзнах, че не съм просто преводач в Europeana, а експерт по унгарски език. Уменията ми бяха толкова ценни, че ми позволиха да поема различни задачи, различни от само превод, и това беше преживяване, което съм сигурен, че не бих могъл да получа никъде другаде. Въпреки че бях само дипломиран студент, към мен се отнасяха с уважение и достойнство в това голямо сливане на различни езици и култури.
Също така научих, че най-добрият начин за мен, лично, да превеждам е да правя блокове от четири до пет часа наведнъж, когато наистина мога да се потопя в работата и да постигна дълбок фокус. Това стана възможно благодарение на предоставеното гъвкаво работно време, друго предимство на този вид стаж. Освен това завърших работния процес по превода: Просто пишете! Винаги можете да усъвършенствате текста по-късно. Също така научих, че ако даден сегмент се окаже твърде сложен, винаги мога да го пропусна и да се върна към него по-късно, след като свърша останалата част от текста. Същото важи и за редактирането на моята работа: Ще се нуждая от текста, за да „почина“, така че когато се върна към него, да мога да го погледна с нов ум.
Цялостният ми опит беше изключително положителен и съм много благодарен, че успях да работя в Europeana, макар и за кратък период от време.
Катерина Бизирцаки: подобряване на редакционната политика за гръцката публика
Стажът ми беше съсредоточен върху превода на английските статии на Europeana на гръцки език. Темите на текстовете варират от архитектурни чудеса и ботанически изследвания до литература и хранителни митове. Това, което направи преживяването още по-специално, беше свободата да избирам проектите си за превод според това, което смятах, че ще бъде уместно и интересно за гръцката аудитория.
Основното предизвикателство, пред което се изправих, беше да запазя оригиналния тон на писателя, като същевременно гарантирам, че преводът ще се почувства естествен и завладяващ за гръцкия читател. По време на този едномесечен стаж не само натрупах ценен опит в превода на различни теми, но и проучих богатството на европейското културно наследство и научих много интересни факти, с които вероятно нямаше да се сблъскам по друг начин.
Една от най-възнаграждаващите части на този стаж беше преживяването на многоезичната и мултикултурна работна култура на Europeana от първа ръка. Работейки от Гърция, се почувствах напълно свързан с екип, разпръснат по целия свят, и разбрах колко хармонично може да работи една отдалечена система. Всички бяха толкова мили и гостоприемни, че веднага се почувствах комфортно да изследвам, да задавам въпроси и да бъда креативен с преводите си. Особено съм благодарен на екипа на Audience Engagement, който наистина ни накара да се чувстваме като част от Europeana за толкова кратко време. Поканвайки ни на седмичните им срещи и винаги обяснявайки как работят нещата, почувствах, че съм в състояние да се впусна по-дълбоко в сложността на визията на Europeana, далеч отвъд конкретната ми задача за превод.
За мен беше истинска чест да предложа услугите си като преводач, за да направя по-голяма част от колекциите, предоставени чрез Europeana.eu, достъпни за гръцката публика и да се докосна до такава подкрепяща работна среда. Този стаж не само подобри уменията ми за превод, но и ме научи как да работя на отдалечено и многоезично работно място.
Джесика Кустер: усъвършенстване на уменията за превод
По време на стажа ми в Europeana имах възможността да работя по голямо разнообразие от преводачески задачи (от английски на немски) и честно мога да кажа, че се наслаждавах на всеки момент от него. Това, което направи този опит особено възнаграждаващ, беше голямото разнообразие на текстовете, по които работих. Темите варират от исторически събития и културно наследство до по-съвременни теми. Това разнообразие не само поддържаше работата ми свежа и ангажираща, но и значително разшири историческите, културните и общите ми познания.
Едно от основните професионални предимства на стажа беше възможността да усъвършенствам преводаческите си умения. Освен простото прехвърляне на текст от един език на друг, се научих да адаптирам съдържанието за конкретна аудитория, като се уверих, че тонът и стилът отговарят на нуждите на читателите. Също така имах възможност да подобря уменията си за корекция, което изискваше силно око за детайлите и фокус върху езиковата точност и последователност.
Друг вълнуващ аспект от работата ми беше използването на платформата за съдържание Contentful. Преди този стаж никога не бях работил с този инструмент, но ми хареса да разбера как работи и бързо видях предимствата, които предлага. Едно от основните предимства беше възможността да виждам преводите си директно на уебсайта, след като бъдат публикувани. Това ми даде силно чувство за постижение и направи процеса още по-удовлетворяващ.
Един от акцентите на времето ми в Europeana беше работата с такъв международен екип. Въпреки че стажът беше напълно отдалечен, винаги се чувствах част от групата. Колегите ми дойдоха от различни културни и професионални среди и този обмен на знания и перспективи добави допълнителен слой дълбочина към опита. Също така бях много благодарна за подкрепата, която получих от моите ръководители.
Марио Пуеблас Мадуеньо: нюансите на превода
Основната ми задача по време на този стаж беше да превеждам статии от английски на испански. Докато експериментирах с различни видове превод по време на кариерата си, преводът на изкуство и култура беше такъв, с който не бях запознат. Благодарен съм за възможността да усъвършенствам преводаческите си умения и да видя каква може да бъде корпоративната работа.
Основното предизвикателство за мен беше да се адаптирам към всички различни теми, които всяка статия обсъждаше. Превеждах статии за всякакви неща: история, мода, футбол, литература - списъкът продължава. Поради това разнообразие често ми се налагаше да проучвам дадена тема допълнително, преди да започна превода, поради липсата на предварителни познания или за да „влеза в зоната“, след като преведа нещо съвсем различно в темата и тона.
Също така се опитах да запазя стила на всеки автор в преводите си, а някои статии бяха много по-трудни в това отношение поради начина, по който бяха написани първоначално. Най-дългият превод, който завърших по време на стажа— „A queer tour“, беше особено труден. Той е пълен с метафори, исторически препратки и изрази, които не се превеждат добре на испански директно, така че ми трябваше повече време от обикновено, за да преведа и да оставя текста да се „маринова“, за да гарантирам, че испанската версия е приятна за четене.
Един от аспектите, на които се наслаждавах най-много извън превода, беше мултикултурната работна среда и готовността да се помогне на хората. Всеки идва от различен професионален и личен произход и вярвам, че това добави към динамичната природа на целия екип. Седмичните срещи на екипа ми позволиха да видя как допринасям за постигането на целите на Europeana и ми помогнаха да се почувствам ценна част от фондацията. Особено бих искал да благодаря на Ейдриън Мърфи, моят ръководител.
Научете повече
За да получавате актуална информация за бъдещите възможности за работа, последните новини и предстоящите проекти, свързани с културното наследство, следвайте Europeana в LinkedIn и Bluesky и се присъединете към асоциацията Europeana Network. Можете също така да разгледате вдъхновяваща, многоезична редакционна статия за богатото културно наследство на Европа в Europeana.eu.
