Gábor Juhász: nové poznatky o překladatelské praxi
Můj čas v Europeaně byl ten, na který nikdy nezapomenu. Nebyla to jen stáž ve vzdáleném překladu, ale i pohled na to, jak by můj profesní život mohl vypadat - a to pro mě byla neocenitelná zkušenost.
Kromě své práce na překladu úvodníku do maďarštiny jsem během stáže také vyhodnotil a ověřil výsledky vícejazyčného vyhledávání na podporu SEO. Díky této práci jsem si uvědomil, že nejsem jen překladatelem v Europeaně, ale odborníkem na maďarský jazyk. Má dovednost byla tak cenná, že mi umožnila převzít jiné úkoly než jen překlad a byla to zkušenost, o které jsem si zcela jistý, že jsem se nikde jinde nemohl dostat. Navzdory tomu, že jsem byl pouze postgraduálním studentem, bylo se mnou zacházeno s respektem a důstojností v tomto velkém spojení různých jazyků a kultur.
Také jsem se naučil, že nejlepší způsob, jak pro mě osobně překládat, je dělat bloky čtyři až pět hodin najednou, kdy se mohu skutečně ponořit do práce a dosáhnout hlubokého zaměření. Umožnila to pružná pracovní doba, která je dalším přínosem tohoto typu stáží. Dále jsem dokončil svůj překladatelský postup: Prostě napiš! Dokonalý text můžete mít vždy později. Také jsem se dozvěděl, že pokud se segment ukáže jako příliš komplikovaný, mohl bych ho vždy přeskočit a vrátit se k němu později po dokončení zbytku textu. Totéž platí pro editaci mé práce: Budu potřebovat, aby text „odpočíval“, takže až se k němu vrátím, budu se na něj moci podívat s novou myslí.
Moje celková zkušenost byla mimořádně pozitivní a jsem velmi vděčný za to, že jsem mohl pracovat v Europeaně, i když to bylo na krátkou dobu.
Kateřina Bizirtsakiová: posílení redakce pro řecké publikum
Moje stáž se soustředila na překlad anglických článků Europeany do řečtiny. Témata textů byla velmi různorodá, od architektonických divů a botanického výzkumu až po literaturu a mýty o jídle. Co udělalo tuto zkušenost ještě více zvláštní, byla svoboda výběru mých překladatelských projektů podle toho, co jsem si myslel, že by bylo relevantní a zajímavé pro řecké publikum.
Hlavní výzvou, které jsem čelil, bylo zachovat autorův původní tón a zároveň zajistit, aby překlad byl pro řeckého čtenáře přirozený a podmanivý. Během této měsíční stáže jsem nejen získal cenné zkušenosti s překládáním různých témat, ale také jsem prozkoumal bohatství evropského kulturního dědictví a dozvěděl jsem se mnoho zajímavých skutečností, s nimiž bych se jinak pravděpodobně nesetkal.
Jednou z nejoceňovanějších částí této stáže byla zkušenost s vícejazyčnou a multikulturní pracovní kulturou Europeany z první ruky. Při práci z Řecka jsem se cítil naprosto propojený s týmem rozprostřeným po celém světě a zjistil jsem, jak harmonicky může dálkový systém fungovat. Všichni byli tak laskaví a vítaní, že jsem se okamžitě cítil pohodlně při zkoumání, kladení otázek a kreativitě s mými překlady. Jsem obzvláště vděčný týmu Audience Engagement, díky kterému jsme se my stážisté cítili jako součást Europeany na jakkoli krátkou dobu. Tím, že jsem nás zval na jejich týdenní setkání a vždy jsem vysvětloval, jak věci fungují, jsem měl pocit, že se mohu hlouběji ponořit do složitosti vize Europeany, daleko nad rámec svého specifického úkolu překladu.
Bylo mi opravdu ctí nabídnout své překladatelské služby a zpřístupnit řeckému publiku více sbírek zpřístupněných prostřednictvím Europeana.eu a zažít takové podpůrné pracovní prostředí. Tato stáž mi nejen zlepšila překladatelské dovednosti, ale také mě naučila, jak pracovat na vzdáleném a vícejazyčném pracovišti.
Jessica Kusterová: zdokonalování překladatelských dovedností
Během stáže v Europeaně jsem měl možnost pracovat na široké škále překladatelských úkolů (od angličtiny po němčinu) a mohu upřímně říci, že jsem si užil každý okamžik. To, co učinilo tuto zkušenost obzvláště obohacující, byla čirá rozmanitost textů, na kterých jsem pracoval. Témata sahala od historických událostí a kulturního dědictví až po současnější témata. Tato rozmanitost nejenže udržovala mou práci svěží a poutavou, ale také výrazně rozšířila mé historické, kulturní a obecné znalosti.
Jednou z hlavních profesních výhod stáže byla možnost zdokonalit své překladatelské dovednosti. Kromě prostého přenosu textu z jednoho jazyka do druhého jsem se naučil přizpůsobit obsah konkrétnímu publiku a ujistit se, že tón a styl odpovídají potřebám čtenářů. Měl jsem také možnost zlepšit své korekturní schopnosti, což vyžadovalo bystré oko pro detail a zaměření na jazykovou přesnost a konzistenci.
Dalším zajímavým aspektem mé práce bylo použití obsahové platformy Contentful. Před touto stáží jsem s tímto nástrojem nikdy nepracoval, ale rád jsem zjistil, jak funguje, a rychle jsem viděl výhody, které nabízí. Jednou z hlavních výhod bylo, že jsem mohl vidět své překlady přímo na webových stránkách, jakmile byly zveřejněny. To mi dalo silný pocit úspěchu a učinilo tento proces ještě uspokojivějším.
Vrcholem mého působení v Europeaně byla spolupráce s takovým mezinárodním týmem. I když stáž byla zcela vzdálená, vždy jsem se cítil součástí skupiny. Moji kolegové pocházeli z různých kulturních a profesních prostředí a tato výměna znalostí a perspektiv dodala zkušenosti další hloubku. Byl jsem také velmi vděčný za podporu, kterou jsem obdržel od svých nadřízených.
Mario Pueblas Madueño (hudebník) nuance překladu
Mým hlavním úkolem během této stáže bylo překládat články z angličtiny do španělštiny. Zatímco jsem během své kariéry experimentoval s různými typy překladů, překlad umění a kultury byl jedním z těch, s nimiž jsem nebyl obeznámen. Jsem vděčný za příležitost zdokonalit své překladatelské dovednosti a získat pohled na to, jaká může být firemní práce.
Hlavní výzvou pro mě bylo přizpůsobit se všem různým tématům, o kterých se v každém článku diskutovalo. Překládala jsem články o nejrůznějších věcech: historie, móda, fotbal, literatura - seznam pokračuje. Vzhledem k této různorodosti jsem často před zahájením překladu potřebovala téma dále prozkoumat, a to z důvodu mých nedostatečných předchozích znalostí nebo proto, abych se „dostala do zóny“ poté, co jsem přeložila něco zcela jiného v tématu a tónu.
Snažil jsem se také, aby byl styl každého autora přítomen v mých překladech, a některé články byly v tomto ohledu mnohem obtížnější kvůli způsobu, jakým byly původně napsány. Nejdelší překlad, který jsem během stáže dokončil, „Aqueer tour“, byl obzvláště náročný. Je plná metafor, historických odkazů a výrazů, které se přímo nepřekládají do španělštiny, takže jsem potřeboval více času než obvykle na překlad a na to, aby byl text „marinovaný“, abych zajistil, že španělská verze bude příjemná.
Jedním z aspektů, které se mi nejvíce líbily mimo překlad, bylo multikulturní pracovní prostředí a ochota pomáhat lidem. Každý pochází z jiného profesního a osobního prostředí a věřím, že to přispělo k dynamické povaze celého týmu. Týdenní týmová setkání mi umožnila vidět, jak přispívám k cílům Europeany, a pomohla mi cítit cennou součást nadace. Zvláště bych chtěl poděkovat Adrianu Murphymu, mému nadřízenému.
Zjistit více
Chcete-li mít aktuální informace o budoucích pracovních příležitostech, nejnovějších zprávách a připravovaných projektech souvisejících s kulturním dědictvím, sledujte Europeanu na LinkedIn a Bluesky a připojte se k asociaci sítě Europeana. Na Europeana.eu si také můžete prohlédnout inspirativní mnohojazyčný úvodník o bohatém kulturním dědictví Evropy.
