Gábor Juhász: nuevos conocimientos sobre la práctica de la traducción
Mi tiempo en Europeana fue uno que nunca olvidaré. No fue solo una pasantía de traducción remota, sino un vistazo a cómo podría ser mi vida profesional, y eso, para mí, fue una experiencia invaluable.
Junto a mi trabajo de traducción editorial al húngaro, durante mis prácticas también evalué y validé los resultados de búsqueda multilingües para apoyar el SEO. A través de este trabajo, me di cuenta de que no era solo un traductor en Europeana, sino un experto en la lengua húngara. Mi conjunto de habilidades tan valioso me permitió asumir diferentes tareas además de solo la traducción, y fue una experiencia que estoy bastante seguro de que no podría obtener en ningún otro lugar. A pesar de ser solo un estudiante graduado, fui tratado con respeto y dignidad en esta gran amalgama de varias lenguas y culturas.
También aprendí que la mejor manera para mí, personalmente, de traducir es hacer bloques de cuatro a cinco horas a la vez, cuando realmente puedo sumergirme en el trabajo y lograr un enfoque profundo. Esto fue posible gracias a las horas de trabajo flexibles proporcionadas, otro beneficio de este tipo de pasantías. Además, finalicé mi flujo de trabajo de traducción: ¡Solo escribe! Siempre puedes perfeccionar el texto más tarde. También aprendí que si un segmento resulta ser demasiado complicado, siempre podría omitirlo y volver a él más tarde después de que termine el resto del texto. Lo mismo ocurre con la edición de mi trabajo: Necesitaré el texto para «descansar», de modo que cuando vuelva a él pueda echarle un vistazo con una mente fresca.
Mi experiencia general fue extremadamente positiva, y estoy muy agradecido de haber podido trabajar en Europeana, incluso si fue por un corto período de tiempo.
Katerina Bizirtsaki: mejorar el editorial para el público griego
Mi pasantía se centró en traducir los artículos en inglés de Europeana al griego. Los temas de los textos fueron muy variados, desde maravillas arquitectónicas e investigaciones botánicas hasta literatura y mitos alimentarios. Lo que hizo que la experiencia fuera aún más especial fue la libertad de seleccionar mis proyectos de traducción de acuerdo con lo que pensé que sería relevante e interesante para el público griego.
El principal desafío que enfrenté fue preservar el tono original del escritor mientras aseguraba que la traducción se sintiera natural y cautivadora para un lector griego. A lo largo de este período de prácticas de un mes, no solo adquirí una valiosa experiencia en la traducción de diferentes temas, sino que también exploré la riqueza del patrimonio cultural europeo y aprendí muchos hechos interesantes que probablemente no habría encontrado de otra manera.
Una de las partes más gratificantes de esta pasantía fue experimentar de primera mano la cultura de trabajo multilingüe y multicultural de Europeana. Trabajando desde Grecia, me sentí completamente conectado a un equipo repartido por todo el mundo y descubrí cuán armoniosamente puede funcionar un sistema remoto. Todos fueron tan amables y acogedores que inmediatamente me sentí cómodo explorando, haciendo preguntas y siendo creativo con mis traducciones. Estoy especialmente agradecido con el equipo de Audience Engagement, que realmente nos hizo sentir a los internos como parte de Europeana por muy corto que fuera ese tiempo. Al invitarnos a sus reuniones semanales y explicar siempre cómo funcionaban las cosas, sentí que era capaz de profundizar en la complejidad de la visión de Europeana, mucho más allá de mi tarea específica de traducción.
Fue realmente un honor ofrecer mis servicios como traductor para hacer que más de las colecciones disponibles a través de Europeana.eu fueran accesibles a un público griego y experimentar un entorno de trabajo tan favorable. Esta pasantía no solo ha mejorado mis habilidades de traducción, sino que también me ha enseñado a funcionar en un lugar de trabajo remoto y multilingüe.
Jessica Kuster: refinar las habilidades de traducción
Durante mi pasantía en Europeana, tuve la oportunidad de trabajar en una amplia variedad de tareas de traducción (del inglés al alemán) y puedo decir honestamente que disfruté cada momento. Lo que hizo que esta experiencia fuera especialmente gratificante fue la gran diversidad de los textos en los que trabajé. Los temas iban desde eventos históricos y patrimonio cultural hasta temas más contemporáneos. Esta variedad no solo mantuvo mi trabajo fresco y atractivo, sino que también expandió significativamente mi conocimiento histórico, cultural y general.
Uno de los principales beneficios profesionales de la pasantía fue la oportunidad de refinar mis habilidades de traducción. Más allá de simplemente transferir texto de un idioma a otro, aprendí a adaptar el contenido para audiencias específicas, asegurándome de que el tono y el estilo coincidieran con las necesidades de los lectores. También tuve la oportunidad de mejorar mis habilidades de corrección, lo que requería un buen ojo para los detalles y un enfoque en la precisión y consistencia lingüística.
Otro aspecto emocionante de mi trabajo fue el uso de la plataforma de contenido Contentful. Antes de esta pasantía, nunca había trabajado con esta herramienta, pero disfruté descubriendo cómo funcionaba, y rápidamente vi las ventajas que ofrecía. Un beneficio importante fue poder ver mis traducciones directamente en el sitio web una vez que se publicaron. Esto me dio una fuerte sensación de logro e hizo que el proceso fuera aún más satisfactorio.
Un punto culminante de mi tiempo en Europeana fue trabajar con un equipo tan internacional. A pesar de que la pasantía era totalmente remota, siempre me sentí parte del grupo. Mis colegas provenían de diversos orígenes culturales y profesionales, y este intercambio de conocimientos y perspectivas agregó una capa adicional de profundidad a la experiencia. También estaba muy agradecido por el apoyo que recibí de mis supervisores.
Mario Pueblas Madueño: los matices de la traducción
Mi tarea principal durante esta pasantía fue traducir artículos del inglés al español. Si bien he experimentado con diferentes tipos de traducción durante mi carrera, la traducción de arte y cultura era algo con lo que no estaba familiarizado. Estoy agradecido por la oportunidad de perfeccionar mis habilidades de traducción y tener una idea de cómo puede ser un trabajo corporativo.
El principal desafío para mí fue adaptarme a todos los diferentes temas de cada artículo discutido. Traduje artículos sobre todo tipo de cosas: historia, moda, fútbol, literatura - la lista continúa. Debido a esta variedad, a menudo necesitaba investigar más un tema antes de comenzar la traducción debido a mi falta de conocimiento previo o para «entrar en la zona» después de traducir algo completamente diferente en tema y tono.
También traté de mantener presente el estilo de cada autor en mis traducciones, y algunos artículos fueron mucho más difíciles a este respecto debido a la forma en que se escribieron originalmente. La traducción más larga que completé durante las prácticas, «Aqueer tour», fue especialmente difícil. Está lleno de metáforas, referencias históricas y expresiones que no se traducen bien al español directamente, por lo que necesité más tiempo de lo habitual para traducir y dejar que el texto «marine» para garantizar que la versión española fuera una lectura agradable.
Uno de los aspectos que más disfruté fuera de la traducción fue el entorno de trabajo multicultural y la disposición a ayudar a las personas. Todos provienen de diferentes orígenes profesionales y personales, y creo que eso se sumó a la naturaleza dinámica de todo el equipo. Las reuniones semanales del equipo me permitieron ver cómo contribuía a los objetivos de Europeana y me ayudaron a sentirme parte valiosa de la fundación. Me gustaría agradecer especialmente a Adrian Murphy, mi supervisor.
Descubre más
Para mantenerse al día sobre futuras oportunidades de empleo, las últimas noticias y los próximos proyectos relacionados con el patrimonio cultural, siga a Europeana en LinkedIn y Bluesky, y únase a la Asociación de la Red Europeana. También puede explorar editoriales inspiradoras y multilingües sobre el rico patrimonio cultural de Europa en Europeana.eu.
