En flerspråkig och mångkulturell miljö
Jag sökte en praktikplats på Europeana för att bredda min arbetslivserfarenhet och bygga mitt CV under den sista terminen av min MA i multimedia och skriftliga översättningsstudier. Detta var ett frivilligt deltagande, eftersom jag redan hade fullgjort alla de praktiktimmar som krävdes av min institution (Adam Mickiewiczs universitet i Poznań) under en tidigare praktik hos ett annat företag.
Det som övertygade mig att ansöka var det faktum att Europeana erbjuder möjlighet att arbeta i en mångkulturell och flerspråkig miljö och specialiserar sig på att skapa utrymme för kulturarv. Jag var nyfiken på att översätta till museisamlingar och ta reda på hur det är att arbeta i ett distansteam för en stiftelse med fokus på kultur och historia. Min praktik ägde rum helt online, eftersom jag är baserad i Polen, och jag uppskattade verkligen möjligheten att få erfarenhet på distans när jag arbetade med Europeana.
Översätta redaktionellt
Jag tyckte att arbetet med texter som utarbetats av Audience Engagement Team var en riktigt intressant och faktiskt väldigt rolig aktivitet. Jag undrade till och med om jag njöt av mina uppgifter lite för mycket för ett tre månaders jobb. Texterna jag översatte var både informativa och koncisa, så jag absorberade all kunskap och roliga fakta när jag läste dem. Jag kan med säkerhet säga att denna praktik inte bara bidrog till min professionella utveckling utan också till min personliga utveckling.
När jag översatte berättelser på Europeanas blogg blev jag bekant med begåvade målares självbiografier och inspirerande historiska figurer som jag antingen aldrig hade hört talas om eller tidigare visste lite om. Jag lärde mig också många intressanta historiska fakta som jag, om inte för denna praktik, förmodligen inte skulle ha stött på annars.
Totalt översatte jag över 30 berättelser till polska på Europeana.eu och förbättrade översättningarna av statisk sidtext för att göra dem tydligare för polska läsare. Jag har också utarbetat riktlinjer för framtida översättare som arbetar med det polska språket. Detta var ett bra sätt att sammanfatta min erfarenhet på Europeanae Foundation och reflektera över mina översättningsbeslut.
Främja flerspråkig sökning
En av mina andra uppgifter var att hjälpa till med multimedieöversättning av en reklamvideo för den flerspråkiga sökfunktionen på Europeana.eu. Det var min första erfarenhet, utanför mina universitetskurser, med att översätta innehåll som faktiskt skulle användas i en publicerad video. Det var en enkel men spännande uppgift. Jag hade en uppgift att översätta ett okonventionellt stycke för mig, utanför populärvetenskapliga texter. Jag översatte instruktioner, vilket uppmuntrade mig att tänka lite annorlunda.
Stöd till Europeana 2025
Den sista delen av min praktik omfattade en inbjudan att delta i Europeana 2025, som hölls under beskydd av det polska ordförandeskapet för Europeiska unionens råd på Polinmuseet för polska judar i Warszawa. Jag fick för första gången träffa några av mina medarbetare personligen och uppleva hur det är att hjälpa till att organisera och delta i ett sådant evenemang. Jag tyckte att en presentation var särskilt intressant. Jag lärde mig där om ett projekt som ett företag hade, där de presenterade museernas tekniska framsteg genom att använda AI för att engagera unga barn under sina museiresor på mycket innovativa sätt.
En stödjande upplevelse
Vad jag tyckte var särskilt hjälpsamt och professionellt från Europeanas sida var den uppmuntrande och lättillgängliga attityden hos alla teammedlemmar och anställda som jag interagerade med. Kommunikationen var smidig, och alla jag arbetade med var angelägna om att förklara saker och visa mig runt om jag hade några frågor. Arbetskulturen på Europeana består av en hälsosam blandning av expertis, starka ledarskapsfärdigheter och ett mycket humant tillvägagångssätt – ett tillvägagångssätt som prioriterar balans mellan arbete och privatliv och tar hänsyn till de anställdas mentala belastning när tidsfrister fastställs.
Att arbeta med publikengagemangsteamet vid Europeana Foundation har varit en av de bästa yrkeserfarenheter jag har haft hittills. Jag fick äntligen chansen att se hur det verkligen är att arbeta som distansöversättare, utanför akademisk teori. Denna praktik är ett utmärkt tillfälle för framtida översättare att få inte bara värdefull yrkeserfarenhet, utan också att uppleva en unik arbetskultur och lära sig nya, fascinerande saker.
Läs mer
För att hålla dig uppdaterad om framtida arbetstillfällen, de senaste nyheterna och kommande projekt som rör kulturarv, följ Europeana på LinkedIn och Bluesky och gå med i Europeana Network Association.
