Un mediu multilingv și multicultural
Am aplicat pentru un stagiu la Europeana pentru a-mi extinde experiența de muncă și pentru a-mi construi CV-ul în ultimul semestru al MA în Studii Multimedia și de Traducere Scrisă. Aceasta a fost o participare voluntară, deoarece finalizasem deja toate orele de stagiu solicitate de instituția mea (Universitatea lui Adam Mickiewicz din Poznań) în timpul unui stagiu anterior la o altă întreprindere.
Ceea ce m-a convins să candidez a fost faptul că Europeana oferă posibilitatea de a lucra într-un mediu multicultural și multilingv și este specializată în crearea de spațiu pentru patrimoniul cultural. Am fost curios să traduc pentru colecții muzeale și să aflu cum este să lucrezi într-o echipă la distanță pentru o fundație axată pe cultură și istorie. Stagiul meu a avut loc în întregime online, deoarece am sediul în Polonia, și am apreciat cu adevărat oportunitatea de a câștiga experiență de la distanță în timp ce lucram cu Europeana.
Traducere editorială
Am găsit lucrul la textele pregătite de echipa de implicare a publicului o activitate foarte interesantă și de fapt foarte distractivă. M-am trezit chiar întrebându-mă dacă am fost bucura de sarcinile mele un pic prea mult pentru un loc de muncă de trei luni. Textele pe care le-am tradus au fost atât informative, cât și concise, așa că am absorbit toate cunoștințele și faptele distractive în timp ce le-am citit. Pot spune cu încredere că acest internship nu a contribuit doar la dezvoltarea mea profesională, ci și la creșterea mea personală.
În timp ce traduceam povestiri pe blogul Europeana, m-am familiarizat cu autobiografiile unor pictori talentați și cu figuri istorice inspiratoare de care nu auzisem niciodată sau despre care nu știam prea multe. De asemenea, am aflat multe fapte istorice interesante pe care, dacă nu ar fi fost acest stagiu, probabil că nu le-aș fi întâlnit altfel.
În total, am tradus peste 30 de povestiri în limba polonă pe Europeana.eu și am îmbunătățit traducerile de text static pentru a le face mai clare pentru cititorii polonezi. Am pregătit, de asemenea, orientări pentru viitorii traducători care lucrează cu limba poloneză. Aceasta a fost o modalitate excelentă de a rezuma experiența mea la Fundația Europeanae și de a reflecta asupra deciziilor mele în materie de traducere.
Promovarea căutării multilingve
Una dintre celelalte sarcini ale mele a fost să ajut la traducerea multimedia a unui material video promoțional pentru funcția de căutare multilingvă pe Europeana.eu. A fost prima mea experiență, în afara cursurilor universitare, cu traducerea de conținut care ar fi de fapt folosit într-un videoclip publicat. A fost o sarcină simplă, dar foarte interesantă. Am avut sarcina de a traduce o piesă neconvențională pentru mine, în afara textelor științifice populare. Am tradus instrucțiuni, ceea ce m-a încurajat să gândesc puțin diferit.
Sprijinirea Europeana 2025
Ultima parte a stagiului meu a inclus o invitație de a participa la Europeana 2025, desfășurată sub patronajul Președinției poloneze a Consiliului UE la Muzeul POLIN al evreilor polonezi din Varșovia. Am avut ocazia să-i cunosc personal pe unii dintre colegii mei și să experimentez pentru prima dată cum este să contribui la organizarea și participarea la un astfel de eveniment. O prezentare mi s-a părut deosebit de interesantă. Acolo am aflat despre un proiect pe care l-a avut o companie, în care au prezentat progresele tehnologice ale muzeelor prin utilizarea IA pentru a implica copiii mici în timpul excursiilor lor la muzeu în moduri foarte inovatoare.
O experiență de susținere
Ceea ce mi s-a părut deosebit de util și profesionist din partea Europeana a fost atitudinea încurajatoare și abordabilă a tuturor membrilor echipei și a angajaților cu care am interacționat. Comunicarea a fost lină și toți cei cu care am lucrat au fost dornici să-mi explice lucrurile și să-mi arate împrejurimile dacă aveam întrebări. Cultura muncii la Europeana constă într-o combinație sănătoasă de expertiză, competențe manageriale solide și o abordare foarte umană - una care acordă prioritate echilibrului dintre viața profesională și cea privată și ia în considerare încărcătura mentală a angajaților atunci când atribuie termene-limită.
Colaborarea cu echipa de implicare a publicului din cadrul Fundației Europeana a fost una dintre cele mai bune experiențe profesionale pe care le-am avut până în prezent. În sfârșit, am avut ocazia să văd cum este cu adevărat să lucrezi ca traducător la distanță, în afara teoriei academice. Acest stagiu este o mare oportunitate pentru viitorii traducători de a câștiga nu numai o experiență profesională valoroasă, ci și de a experimenta o cultură de lucru unică și de a învăța lucruri noi și fascinante.
Aflați mai multe
Pentru a fi la curent cu viitoarele oportunități de angajare, cele mai recente știri și proiectele viitoare legate de patrimoniul cultural, urmăriți Europeana pe LinkedIn și Bluesky și alăturați-vă Asociației Rețelei Europeana.
