Un ambiente multilingue e multiculturale
Ho fatto domanda per uno stage presso Europeana per ampliare la mia esperienza lavorativa e costruire il mio CV durante l'ultimo semestre del mio Master in Multimedia and Written Translation Studies. Si trattava di una partecipazione volontaria, in quanto avevo già completato tutte le ore di tirocinio richieste dalla mia istituzione (Università di Adam Mickiewicz a Poznań) durante un precedente tirocinio presso un'altra impresa.
Ciò che mi ha convinto a candidarmi è stato il fatto che Europeana offre l'opportunità di lavorare in un ambiente multiculturale e multilingue ed è specializzata nella creazione di spazi per il patrimonio culturale. Ero curiosa di tradurre per le collezioni museali e di scoprire cosa significa lavorare in un team remoto per una fondazione incentrata sulla cultura e la storia. Il mio tirocinio si è svolto interamente online, in quanto ho sede in Polonia, e ho davvero apprezzato l'opportunità di acquisire esperienza a distanza lavorando con Europeana.
Traduzione editoriale
Ho trovato il lavoro sui testi preparati dal team di Audience Engagement un'attività davvero interessante e in realtà molto divertente. Mi sono anche chiesto se stavo godendo i miei compiti un po 'troppo per un lavoro di tre mesi. I testi che ho tradotto erano sia informativi che concisi, quindi ho assorbito tutte le conoscenze e i fatti divertenti mentre li leggevo. Posso dire con sicurezza che questo tirocinio ha contribuito non solo al mio sviluppo professionale, ma anche alla mia crescita personale.
Mentre traducevo storie sul blog di Europeana, ho acquisito familiarità con le autobiografie di pittori di talento e figure storiche ispiratrici di cui non avevo mai sentito parlare o di cui in precedenza sapevo poco. Ho anche appreso molti fatti storici interessanti che, se non fosse stato per questo tirocinio, probabilmente non avrei incontrato altrimenti.
In totale, ho tradotto oltre 30 storie in polacco su Europeana.eu e ho migliorato le traduzioni del testo delle pagine statiche per renderle più chiare per i lettori polacchi. Ho anche preparato le linee guida per i futuri traduttori che lavorano con la lingua polacca. Questo è stato un ottimo modo per riassumere la mia esperienza alla Fondazione Europeanae e riflettere sulle mie decisioni di traduzione.
Promuovere la ricerca multilingue
Uno dei miei altri compiti è stato quello di contribuire alla traduzione multimediale di un video promozionale per la funzionalità di ricerca multilingue su Europeana.eu. Era la mia prima esperienza, al di fuori dei miei corsi universitari, con la traduzione di contenuti che sarebbero stati effettivamente utilizzati in un video pubblicato. È stato un compito semplice ma molto eccitante. Avevo il compito di tradurre un pezzo non convenzionale per me, al di fuori dei testi scientifici popolari. Ho tradotto le istruzioni, il che mi ha incoraggiato a pensare in modo un po 'diverso.
Sostegno a Europeana 2025
La parte finale del mio tirocinio comprendeva un invito a partecipare a Europeana 2025, tenuto sotto il patrocinio della presidenza polacca del Consiglio dell'UE presso il Museo POLIN degli ebrei polacchi di Varsavia. Ho avuto l'opportunità di incontrare alcuni dei miei colleghi di persona e di sperimentare per la prima volta cosa significa contribuire a organizzare e partecipare a un evento di questo tipo. Ho trovato una presentazione particolarmente interessante. Lì ho appreso di un progetto di una società, in cui hanno presentato i progressi tecnologici dei musei utilizzando l'IA per coinvolgere i bambini durante i loro viaggi nei musei in modi molto innovativi.
Un'esperienza di supporto
Ciò che ho trovato particolarmente utile e professionale da parte di Europeana è stato l'atteggiamento incoraggiante e accessibile di tutti i membri del team e dei dipendenti con cui ho interagito. La comunicazione è stata fluida, e tutti quelli con cui ho lavorato erano desiderosi di spiegare le cose e mostrarmi in giro se avessi avuto domande. La cultura del lavoro in Europeana consiste in un sano mix di competenze, forti capacità gestionali e un approccio molto umano, che dà priorità all'equilibrio tra vita professionale e vita privata e tiene conto del carico mentale dei dipendenti al momento di assegnare le scadenze.
Lavorare con il team di coinvolgimento del pubblico presso la Fondazione Europeana è stata una delle migliori esperienze professionali che abbia avuto finora. Ho finalmente avuto la possibilità di vedere cosa significa davvero lavorare come traduttore a distanza, al di fuori della teoria accademica. Questo stage è una grande opportunità per i futuri traduttori di acquisire non solo una preziosa esperienza professionale, ma anche di sperimentare una cultura del lavoro unica e imparare cose nuove e affascinanti.
Scopri di più
Per rimanere aggiornato sulle future opportunità di lavoro, sulle ultime notizie e sui prossimi progetti relativi al patrimonio culturale, segui Europeana su LinkedIn e Bluesky e aderisci all'Associazione della rete Europeana.
