Um ambiente multilingue e multicultural
Candidatei-me a um estágio na Europeana para alargar a minha experiência de trabalho e construir o meu CV durante o último semestre do meu mestrado em Multimédia e Estudos de Tradução Escrita. Tratava-se de uma participação voluntária, uma vez que já tinha concluído todas as horas de estágio exigidas pela minha instituição (Universidade Adam Mickiewicz em Poznań) durante um estágio anterior noutra empresa.
O que me convenceu a candidatar-me foi o facto de a Europeana oferecer a oportunidade de trabalhar num ambiente multicultural e multilingue e ser especializada na criação de espaço para o património cultural. Estava curioso para traduzir para coleções de museus e descobrir como é trabalhar numa equipa à distância para uma fundação centrada na cultura e na história. O meu estágio decorreu inteiramente em linha, uma vez que estou sediado na Polónia, e apreciei verdadeiramente a oportunidade de adquirir experiência à distância enquanto trabalhava com a Europeana.
Tradução editorial
Descobri que trabalhar em textos preparados pela Equipa de Participação do Público é uma atividade muito interessante e, na verdade, muito divertida. Até me dei conta de que estava a gostar demasiado das minhas tarefas para um trabalho de três meses. Os textos que traduzi eram informativos e concisos, por isso absorvi todo o conhecimento e factos divertidos enquanto os lia. Posso dizer com confiança que este estágio não só contribuiu para o meu desenvolvimento profissional, mas também para o meu crescimento pessoal.
Ao traduzir histórias no blogue da Europeana, familiarizei-me com as autobiografias de pintores talentosos e figuras históricas inspiradoras de que nunca tinha ouvido falar ou sobre as quais conhecia pouco. Aprendi também muitos factos históricos interessantes que, se não fosse este estágio, provavelmente não teria encontrado de outro modo.
No total, traduzi mais de 30 histórias para polaco na Europeana.eu e melhorei as traduções de textos de páginas estáticas para torná-las mais claras para os leitores polacos. Também preparei orientações para futuros tradutores que trabalham com a língua polaca. Esta foi uma excelente forma de resumir a minha experiência na Fundação Europeanae e refletir sobre as minhas decisões em matéria de tradução.
Promover a pesquisa multilingue
Uma das minhas outras tarefas consistiu em ajudar na tradução multimédia de um vídeo promocional para a funcionalidade de pesquisa multilingue em Europeana.eu. Foi a minha primeira experiência, fora dos meus cursos universitários, com a tradução de conteúdo que seria realmente usado em um vídeo publicado. Foi uma tarefa simples, mas muito excitante. Tinha a tarefa de traduzir uma peça não convencional para mim, fora dos textos científicos populares. Traduzi as instruções, o que me encorajou a pensar um pouco diferente.
Apoiar a Europeana 2025
A parte final do meu estágio incluiu um convite para participar na Europeana 2025, realizada sob o patrocínio da Presidência polaca do Conselho da UE no Museu Polin dos Judeus Polacos, em Varsóvia. Tive a oportunidade de conhecer pessoalmente alguns dos meus colegas de trabalho e de experimentar, pela primeira vez, o que é ajudar a organizar e participar num evento deste tipo. Achei uma apresentação especialmente interessante. Fiquei a saber de um projeto que uma empresa tinha, no qual apresentavam o progresso tecnológico dos museus utilizando a IA para envolver as crianças durante as suas viagens aos museus de formas muito inovadoras.
Uma experiência de apoio
O que considerei especialmente útil e profissional por parte da Europeana foi a atitude encorajadora e acessível de todos os membros da equipa e funcionários com quem interagi. A comunicação foi suave, e todos com quem trabalhei estavam ansiosos para explicar as coisas e mostrar-me se eu tivesse alguma dúvida. A cultura de trabalho na Europeana consiste numa combinação saudável de conhecimentos especializados, competências de gestão sólidas e uma abordagem muito humana, que dá prioridade ao equilíbrio entre a vida profissional e a vida familiar e tem em conta a carga mental dos trabalhadores na atribuição de prazos.
Trabalhar com a equipa de envolvimento do público na Fundação Europeana tem sido uma das melhores experiências profissionais que tive até à data. Finalmente tive a oportunidade de ver como é trabalhar como tradutor à distância, fora da teoria académica. Este estágio é uma grande oportunidade para os futuros tradutores ganharem não só uma valiosa experiência profissional, mas também para experimentarem uma cultura de trabalho única e aprenderem coisas novas e fascinantes.
Mais informações
Para se manter a par das futuras oportunidades de emprego, das últimas notícias e dos futuros projetos relacionados com o património cultural, siga a Europeana no LinkedIn e no Bluesky e adira à Associação da Rede Europeana.
