Et flersproget og multikulturelt miljø
Jeg ansøgte om en praktikplads hos Europeana for at udvide min erhvervserfaring og opbygge mit CV i løbet af sidste semester af min MA i multimedie- og skriftlige oversættelsesstudier. Dette var en frivillig deltagelse, da jeg allerede havde gennemført alle de praktiktimer, som min institution (Adam Mickiewicz's universitet i Poznań) krævede under et tidligere praktikophold hos en anden virksomhed.
Det, der overbeviste mig om at ansøge, var, at Europeana giver mulighed for at arbejde i et multikulturelt og flersproget miljø og specialiserer sig i at skabe plads til kulturarv. Jeg var nysgerrig efter at oversætte til museumssamlinger og finde ud af, hvordan det er at arbejde i et eksternt team for en fond med fokus på kultur og historie. Mit praktikophold fandt sted udelukkende online, da jeg er baseret i Polen, og jeg satte virkelig pris på muligheden for at få erfaring på afstand, mens jeg arbejdede med Europeana.
Oversættelse af redaktionelle
Jeg fandt arbejde på tekster udarbejdet af Audience Engagement Team en virkelig interessant og faktisk meget sjov aktivitet. Jeg undrede mig endda over, om jeg nød mine opgaver lidt for meget til et tre måneders job. De tekster, jeg oversatte, var både informative og koncise, så jeg absorberede al den viden og sjove fakta, mens jeg læste dem. Jeg kan med sikkerhed sige, at dette praktikophold ikke kun bidrog til min faglige udvikling, men også til min personlige vækst.
Mens jeg oversatte historier på Europeanas blog, blev jeg bekendt med talentfulde maleres selvbiografier og inspirerende historiske figurer, som jeg enten aldrig havde hørt om eller ikke vidste ret meget om. Jeg lærte også mange interessante historiske fakta, som jeg sandsynligvis ikke ville være stødt på på anden vis, hvis ikke det var for dette praktikophold.
I alt oversatte jeg over 30 historier til polsk på Europeana.eu og forbedrede oversættelserne af statisk sidetekst for at gøre dem klarere for polske læsere. Jeg udarbejdede også retningslinjer for fremtidige oversættere, der arbejder med det polske sprog. Det var en fantastisk måde at opsummere mine erfaringer fra Europeanae Foundation på og reflektere over mine oversættelsesbeslutninger.
Fremme af flersproget søgning
En af mine andre opgaver var at hjælpe med multimedieoversættelsen af en reklamevideo til den flersprogede søgefunktion på Europeana.eu. Det var min første erfaring, uden for mine universitetskurser, med at oversætte indhold, der rent faktisk ville blive brugt i en offentliggjort video. Det var en simpel, men meget spændende opgave. Jeg havde til opgave at oversætte et ukonventionelt stykke for mig, uden for populærvidenskabelige tekster. Jeg oversatte instruktioner, som opmuntrede mig til at tænke lidt anderledes.
Støtte til Europeana 2025
Den sidste del af mit praktikophold omfattede en invitation til at deltage i Europeana 2025, der blev afholdt under protektion af det polske formandskab for Rådet for Den Europæiske Union på POLIN-museet for polske jøder i Warszawa. Jeg havde mulighed for at møde nogle af mine kolleger personligt og opleve for første gang, hvordan det er at hjælpe med at organisere og deltage i et sådant arrangement. Jeg fandt en præsentation særligt interessant. Jeg lærte der om et projekt, som en virksomhed havde haft, hvor de præsenterede museernes teknologiske fremskridt ved at bruge kunstig intelligens til at engagere unge børn på deres museumsrejser på meget innovative måder.
En støttende oplevelse
Det, jeg fandt særligt nyttigt og professionelt fra Europeanas side, var den opmuntrende og imødekommende holdning hos alle de teammedlemmer og medarbejdere, jeg interagerede med. Kommunikationen var glat, og alle jeg arbejdede med var ivrige efter at forklare ting og vise mig rundt, hvis jeg havde spørgsmål. Arbejdskulturen i Europeana består af en sund blanding af ekspertise, stærke ledelsesmæssige færdigheder og en meget human tilgang – en tilgang, der prioriterer balancen mellem arbejdsliv og privatliv og tager hensyn til medarbejdernes mentale belastning, når der fastsættes frister.
Arbejdet med Audience Engagement Team i Europeana Foundation har været en af de bedste faglige erfaringer, jeg hidtil har haft. Endelig fik jeg mulighed for at se, hvordan det egentlig er at arbejde som fjernoversætter uden for akademisk teori. Denne praktikplads er en fantastisk mulighed for fremtidige oversættere til at få ikke kun værdifuld erhvervserfaring, men også at opleve en unik arbejdskultur og lære nye, fascinerende ting.
Læs mere
Følg Europeana på LinkedIn og Bluesky for at holde dig opdateret om fremtidige jobmuligheder, de seneste nyheder og kommende projekter vedrørende kulturarv , og bliv medlem af Europeana Network Association.
