Un environnement multilingue et multiculturel
J'ai postulé pour un stage chez Europeana afin d'élargir mon expérience professionnelle et de construire mon CV au cours du dernier semestre de ma maîtrise en études multimédias et de traduction écrite. Il s’agissait d’une participation volontaire, car j’avais déjà effectué toutes les heures de stage requises par mon institution (l’université Adam Mickiewicz de Poznań) lors d’un stage antérieur dans une autre entreprise.
Ce qui m'a convaincu de postuler, c'est le fait qu'Europeana offre la possibilité de travailler dans un environnement multiculturel et multilingue et se spécialise dans la création d'espaces pour le patrimoine culturel. J’étais curieuse de traduire pour les collections des musées et de découvrir ce que c’est que de travailler dans une équipe à distance pour une fondation axée sur la culture et l’histoire. Mon stage s’est déroulé entièrement en ligne, étant donné que je suis basé en Pologne, et j’ai vraiment apprécié la possibilité d’acquérir de l’expérience à distance tout en travaillant avec Europeana.
Traduire l'éditorial
J'ai trouvé que travailler sur des textes préparés par l'équipe d'engagement du public était une activité vraiment intéressante et vraiment très amusante. Je me suis même demandé si j'appréciais un peu trop mes tâches pour un travail de trois mois. Les textes que j'ai traduits étaient à la fois informatifs et concis, j'ai donc absorbé toutes les connaissances et les faits amusants en les lisant. Je peux dire avec confiance que ce stage a non seulement contribué à mon développement professionnel, mais aussi à ma croissance personnelle.
En traduisant des histoires sur le blog d’Europeana, je me suis familiarisé avec les autobiographies de peintres talentueux et de personnages historiques inspirants dont je n’avais jamais entendu parler ou dont je ne connaissais pas grand-chose auparavant. J’ai également appris de nombreux faits historiques intéressants que, sans ce stage, je n’aurais probablement pas rencontrés autrement.
Au total, j'ai traduit plus de 30 histoires en polonais sur Europeana.eu et amélioré les traductions de textes de pages statiques pour les rendre plus claires pour les lecteurs polonais. J'ai également préparé des lignes directrices pour les futurs traducteurs travaillant avec la langue polonaise. Ce fut un excellent moyen de résumer mon expérience à la Fondation Europeanae et de réfléchir à mes décisions de traduction.
Promouvoir la recherche multilingue
L’une de mes autres tâches était d’aider à la traduction multimédia d’une vidéo promotionnelle pour la fonctionnalité de recherche multilingue sur Europeana.eu. C'était ma première expérience, en dehors de mes cours universitaires, avec la traduction de contenu qui serait effectivement utilisé dans une vidéo publiée. C'était une tâche simple mais très excitante. J'avais la tâche de traduire une pièce non conventionnelle pour moi, en dehors des textes scientifiques populaires. J'ai traduit des instructions, ce qui m'a encouragé à penser un peu différemment.
Soutenir Europeana 2025
La dernière partie de mon stage comprenait une invitation à participer à Europeana 2025, organisée sous le patronage de la présidence polonaise du Conseil de l’UE au musée POLIN des Juifs polonais à Varsovie. J’ai eu la chance de rencontrer certains de mes collègues en personne et d’expérimenter pour la première fois ce que c’est que d’aider à organiser et à assister à un tel événement. J'ai trouvé une présentation particulièrement intéressante. J’y ai appris qu’une entreprise avait un projet dans lequel elle présentait les progrès technologiques des musées en utilisant l’IA pour engager les jeunes enfants lors de leurs voyages dans les musées de manière très innovante.
Une expérience de soutien
Ce que j’ai trouvé particulièrement utile et professionnel de la part d’Europeana, c’est l’attitude encourageante et accessible de tous les membres de l’équipe et des employés avec lesquels j’ai interagi. La communication était fluide, et tous ceux avec qui je travaillais étaient impatients d'expliquer les choses et de me montrer si j'avais des questions. La culture du travail chez Europeana se compose d’un mélange sain d’expertise, de solides compétences en matière de gestion et d’une approche très humaine, qui donne la priorité à l’équilibre entre vie professionnelle et vie privée et tient compte de la charge mentale des employés lors de l’attribution des délais.
Travailler avec l’équipe de mobilisation du public de la Fondation Europeana a été l’une des meilleures expériences professionnelles que j’ai eues jusqu’à présent. J’ai enfin eu la chance de voir ce que c’est vraiment de travailler en tant que traducteur à distance, en dehors de la théorie académique. Ce stage est une excellente occasion pour les futurs traducteurs d'acquérir non seulement une expérience professionnelle précieuse, mais aussi de découvrir une culture de travail unique et d'apprendre de nouvelles choses fascinantes.
En savoir plus
Pour rester au courant des futures possibilités d’emploi, des dernières nouvelles et des projets à venir liés au patrimoine culturel, suivez Europeana sur LinkedIn et Bluesky et rejoignez l’Association du réseau Europeana.
