Een meertalige en multiculturele omgeving
Ik solliciteerde naar een stage bij Europeana om mijn werkervaring te verbreden en mijn cv op te bouwen tijdens het laatste semester van mijn MA in multimedia- en schriftelijke vertaalstudies. Dit was een vrijwillige deelname, aangezien ik al alle stageuren had voltooid die mijn instelling (Adam Mickiewicz’s University in Poznań) nodig had tijdens een eerdere stage bij een ander bedrijf.
Wat me ervan overtuigde om te solliciteren, was het feit dat Europeana de mogelijkheid biedt om te werken in een multiculturele en meertalige omgeving en gespecialiseerd is in het creëren van ruimte voor cultureel erfgoed. Ik was nieuwsgierig om te vertalen voor museumcollecties en om te ontdekken hoe het is om in een team op afstand te werken voor een stichting die zich richt op cultuur en geschiedenis. Mijn stage vond volledig online plaats, aangezien ik in Polen ben gevestigd, en ik waardeerde de mogelijkheid om op afstand ervaring op te doen tijdens het werken met Europeana.
Redactioneel vertalen
Ik vond het werken aan teksten die door het Audience Engagement Team waren opgesteld een heel interessante en eigenlijk heel leuke activiteit. Ik vroeg me zelfs af of ik iets te veel van mijn taken genoot voor een baan van drie maanden. De teksten die ik vertaalde waren zowel informatief als beknopt, dus ik absorbeerde alle kennis en leuke feiten tijdens het lezen. Ik kan met vertrouwen zeggen dat deze stage niet alleen heeft bijgedragen aan mijn professionele ontwikkeling, maar ook aan mijn persoonlijke groei.
Tijdens het vertalen van verhalen op de blog van Europeana raakte ik vertrouwd met de autobiografieën van getalenteerde schilders en inspirerende historische figuren waar ik nog nooit van had gehoord of waar ik voorheen weinig van afwist. Ik heb ook veel interessante historische feiten geleerd die ik anders waarschijnlijk niet zou zijn tegengekomen als ik deze stage niet had gevolgd.
In totaal heb ik meer dan 30 verhalen in het Pools vertaald op Europeana.eu en de vertalingen van statische pagina's verbeterd om ze duidelijker te maken voor Poolse lezers. Ik heb ook richtlijnen opgesteld voor toekomstige vertalers die met de Poolse taal werken. Dit was een geweldige manier om mijn ervaring bij de Europeanae Foundation samen te vatten en na te denken over mijn vertaalbeslissingen.
Meertalig zoeken bevorderen
Een van mijn andere taken was het helpen bij de multimediavertaling van een promotievideo voor de meertalige zoekfunctie op Europeana.eu. Het was mijn eerste ervaring, buiten mijn universitaire cursussen, met het vertalen van inhoud die daadwerkelijk zou worden gebruikt in een gepubliceerde video. Het was een eenvoudige maar zeer opwindende taak. Ik had de taak om een onconventioneel stuk voor mij te vertalen, buiten populaire wetenschappelijke teksten om. Ik vertaalde instructies, die me aanmoedigden om een beetje anders te denken.
Ondersteuning van Europeana 2025
Het laatste deel van mijn stage omvatte een uitnodiging om Europeana 2025 bij te wonen, gehouden onder het beschermheerschap van het Poolse voorzitterschap van de Raad van de EU in het Polin-museum van Poolse Joden in Warschau. Ik had de kans om een aantal van mijn collega’s persoonlijk te ontmoeten en voor het eerst te ervaren hoe het is om te helpen bij het organiseren en bijwonen van een dergelijk evenement. Een presentatie vond ik bijzonder interessant. Ik leerde daar over een project dat één bedrijf had, waarin ze de technologische vooruitgang van de musea presenteerden door AI te gebruiken om jonge kinderen op zeer innovatieve manieren te betrekken bij hun museumreizen.
Een ondersteunende ervaring
Wat ik van de kant van Europeana bijzonder nuttig en professioneel vond, was de bemoedigende en benaderbare houding van alle teamleden en medewerkers waarmee ik contact had. Communicatie was vlot, en iedereen met wie ik werkte was enthousiast om dingen uit te leggen en me rond te leiden als ik vragen had. De werkcultuur bij Europeana bestaat uit een gezonde mix van expertise, sterke managementvaardigheden en een zeer humane aanpak, waarbij prioriteit wordt gegeven aan het evenwicht tussen werk en privéleven en rekening wordt gehouden met de mentale belasting van werknemers bij het toewijzen van deadlines.
De samenwerking met het Audience Engagement Team van de Europeana Foundation is een van de beste professionele ervaringen die ik tot nu toe heb opgedaan. Ik kreeg eindelijk de kans om te zien hoe het echt is om als vertaler op afstand te werken, buiten de academische theorie om. Deze stage is een geweldige kans voor toekomstige vertalers om niet alleen waardevolle professionele ervaring op te doen, maar ook om een unieke werkcultuur te ervaren en nieuwe, fascinerende dingen te leren.
Meer informatie
Om op de hoogte te blijven van toekomstige vacatures, het laatste nieuws en aankomende projecten in verband met cultureel erfgoed, volg Europeana op LinkedIn en Bluesky en word lid van de Europeana Network Association.
