Többnyelvű és multikulturális környezet
Szakmai gyakorlatra jelentkeztem az Europeanánál, hogy bővítsem munkatapasztalatomat és elkészítsem önéletrajzomat a multimédiás és írásbeli fordítási tanulmányok mesterképzésének utolsó félévében. Ez önkéntes részvétel volt, mivel már elvégeztem az intézményem (Adam Mickiewicz poznańi egyeteme) által megkövetelt összes gyakornoki órát egy másik vállalatnál való korábbi elhelyezés során.
Ami meggyőzött arról, hogy jelentkezzek, az az a tény volt, hogy az Europeana lehetőséget kínál arra, hogy multikulturális és többnyelvű környezetben dolgozzak, és arra specializálódott, hogy teret teremtsen a kulturális örökség számára. Szerettem volna múzeumi gyűjteményekbe fordítani, és megtudni, milyen egy távoli csapatban dolgozni egy kultúrára és történelemre összpontosító alapítványnál. Gyakornoki tevékenységem teljes mértékben online zajlott, mivel székhelyem Lengyelországban van, és nagyra értékelem azt a lehetőséget, hogy az Europeanával való együttműködés során távolról is tapasztalatot szerezhetek.
Szerkesztői fordítás
A Közönség Eljegyzési Csapat által készített szövegeken való munkát nagyon érdekes és valójában nagyon szórakoztató tevékenységnek találtam. Még azon is töprengtem, hogy vajon túlságosan élvezem-e a feladataimat egy három hónapos munkához. Az általam lefordított szövegek informatívak és tömörek voltak, így elolvastam az összes tudást és szórakoztató tényt. Magabiztosan mondhatom, hogy ez a szakmai gyakorlat nemcsak a szakmai fejlődésemhez járult hozzá, hanem a személyes fejlődésemhez is.
Miközben történeteket fordítottam az Europeana blogján, megismerkedtem tehetséges festők és inspiráló történelmi személyiségek önéletrajzával, akikről vagy soha nem hallottam, vagy korábban keveset tudtam. Számos érdekes történelmi tényt is megtudtam, amelyekkel e szakmai gyakorlat nélkül valószínűleg nem találkoztam volna.
Összesen több mint 30 történetet fordítottam le lengyelre az Europeana.eu-n, és javítottam a statikus oldalak szövegének fordításán, hogy azok egyértelműbbek legyenek a lengyel olvasók számára. Iránymutatásokat készítettem a lengyel nyelvvel dolgozó jövőbeli fordítók számára is. Ez nagyszerű módja volt annak, hogy összefoglaljam az Europeanae Alapítványnál szerzett tapasztalataimat, és átgondoljam fordítási döntéseimet.
A többnyelvű keresés előmozdítása
Az egyik másik feladatom az volt, hogy segítsek az Europeana.eu többnyelvű keresési funkciójához készült promóciós videó multimédiás fordításában. Ez volt az első tapasztalatom, az egyetemi kurzusaimon kívül, olyan tartalom fordításával, amelyet ténylegesen felhasználtak egy közzétett videóban. Egyszerű, de nagyon izgalmas feladat volt. Az volt a feladatom, hogy lefordítsak magamnak egy nem szokványos művet, a népszerű tudományos szövegeken kívül. Lefordítottam az utasításokat, amelyek arra ösztönöztek, hogy egy kicsit másképp gondolkodjak.
Az Europeana 2025 támogatása
Szakmai gyakorlatom utolsó részében meghívást kaptam az Europeana 2025 rendezvényre, amelyre az EU Tanácsa lengyel elnökségének védnöksége alatt került sor a lengyel zsidók varsói POLIN Múzeumában. Most először volt alkalmam személyesen találkozni néhány munkatársammal és megtapasztalni, milyen érzés segíteni egy ilyen esemény megszervezésében és az azokon való részvételben. Egy előadást különösen érdekesnek találtam. Ott megismerkedtem egy vállalat egyik projektjével, amelyben bemutatták a múzeumok technológiai fejlődését azáltal, hogy mesterséges intelligenciát használtak arra, hogy nagyon innovatív módon bevonják a fiatal gyerekeket múzeumi kirándulásaikba.
Támogató élmény
Az Europeana részéről különösen hasznosnak és professzionálisnak találtam a csapat minden tagjának és alkalmazottjának biztató és megközelíthető hozzáállását, akikkel kapcsolatba kerültem. A kommunikáció zökkenőmentes volt, és mindenki, akivel dolgoztam, szívesen elmagyarázta a dolgokat, és megmutatta nekem, ha bármilyen kérdésem lenne. Az Europeana munkakultúrája a szakértelem egészséges kombinációjából, erős vezetői készségekből és nagyon humánus megközelítésből áll – olyan megközelítésből, amely prioritásként kezeli a munka és a magánélet közötti egyensúlyt, és figyelembe veszi a munkavállalók mentális terhelését a határidők kitűzésekor.
Az Europeana Alapítvány közönségmegfigyelő csapatával való együttműködés az eddigi egyik legjobb szakmai tapasztalatom. Végre alkalmam nyílt arra, hogy meglássam, milyen érzés távfordítóként dolgozni, az akadémiai elméleten kívül. Ez a szakmai gyakorlat nagyszerű lehetőség a jövőbeli fordítók számára, hogy ne csak értékes szakmai tapasztalatot szerezzenek, hanem egyedülálló munkakultúrát is megtapasztaljanak, és új, lenyűgöző dolgokat tanuljanak.
Tudjon meg többet
A jövőbeli munkalehetőségekről, a kulturális örökséggel kapcsolatos legfrissebb hírekről és közelgő projektekről való tájékozódás érdekében kövesse az Europeanát a LinkedIn-en és a Bluesky-n, és csatlakozzon az Europeana Hálózat Szövetségéhez.
