Marco Rendina: Lahko razložite, kaj je CAT orodje?
Ma Ángeles García: Seveda! Orodje CAT (okrajšava za orodje za računalniško podprto prevajanje) se uporablja za shranjevanje in pridobivanje prevodov, kadar jih zagotovi prevajalska služba. Orodje CAT olajša postopek prevajanja tako, da razdeli besedilo na manjše segmente, ki jih je mogoče prevesti, in te segmente organizira tako, da jih prevajalec lažje učinkovito upravlja. Zaradi tega je postopek prevajanja časovno učinkovit.
Segmente je mogoče pridobiti pozneje, kar zagotavlja, da se prevajalec drži izvirne terminologije in sloga pisanja. To orodje zagotavlja ujemanja za gradivo, ki je podobno predhodno prevedeni vsebini, kar dodatno zmanjša napake s shranjevanjem prevedenih segmentov skupaj z izvornimi stavki. Prevajalec lahko kadar koli enostavno dostopa do katerega koli prevedenega segmenta, da zagotovi točen prevod.
Razvita so bila računalniško podprta prevajalska orodja, ki prevajalcem omogočajo hitro iskanje in po potrebi spreminjanje besedilnih segmentov. Ta orodja pomagajo tudi pri pravočasni reviziji.
Stavka „mačka je maščoba“ in „mačka je črna“ sta na primer 75 % podobna. Če naša podatkovna zbirka zna prevesti „mačka je maščoba“, bo predlagala ta prevod, pri čemer bo moral človeški prevajalec spremeniti samo „maščobo“ v „črno“.
MR: Zakaj bi moral strokovnjak za kulturno dediščino uporabljati orodje CAT?
MAG: Kadar morajo strokovnjaki za kulturno dediščino na Europeana.eu naložiti besedilne podatke, lahko vsebino hitro in učinkovito pregledajo z orodjem CAT. Zgradijo lahko lastne prevajalske spomine in „reciklirajo“ predhodno prevedeno gradivo. Pri objavi podobne vsebine lahko orodje za računalniško podprto prevajanje pomaga pridobiti zanesljive in dosledne prevode. Orodje Pangeanic CAT, imenovano PECAT, zagotavlja številne prednosti: prihranek časa, zmanjšanje napak, doslednost in sposobnost obvladovanja zapletene terminologije.
MR: Ali lahko razložite, kako PECAT to doseže?
MAG: Seveda! PECAT razčleni besedilo, ki ga je treba prevesti v segmente, ki so lahko stavki, odstavki ali posamezne besede. Ti segmenti so predstavljeni na priročen način, zaradi česar je prevajanje lažje in hitrejše. Prevod vsakega segmenta se shrani skupaj z izvirnim besedilom, oba pa se shranita v sistem podatkovnih zbirk kot prevajalska enota (TU).
PECAT ponuja funkcije za nadzor kakovosti, ki zagotavljajo doslednost in natančnost prevoda. Pri urejanju strojnih prevodov je ključnega pomena ocena kakovosti prevoda. PECAT zagotavlja oceno zaupanja za vsako prevajalsko enoto, kar uporabnikom omogoča prednostno urejanje enot z nižjim številom točk ali osredotočanje na enote z višjim številom točk, medtem ko zavračajo ostale.
Poleg tega PECAT uporabnikom omogoča, da sprejmejo ali zavrnejo prevajalske enote. To je še posebej uporabno, če je nesemantično besedilo, na primer koda ali simboli, pomotoma vključeno v besedilo, ki ga želite urediti. Uporabniki lahko preprosto zavrnejo te segmente, da jih odstranijo.
MR: Zakaj je PECAT koristen za ustanove za varstvo kulturne dediščine in kako je bil prilagojen njihovim potrebam?
MAG: V okviru projekta AI4Culture je bilo orodje Pangeanic PECAT prilagojeno potrebam skupnosti kulturne dediščine. Nastala različica PECAT bo objavljena kot odprtokodno orodje in brezplačna spletna storitev, ki ustanovam za varstvo kulturne dediščine omogoča, da izkoristijo več edinstvenih funkcij. Je vsestransko orodje, ki uporablja strojno in človeško strokovno znanje za zagotavljanje visokokakovostnih prevodov, zaradi česar je idealno za upravljanje zapletenih prevajalskih nalog v okoljih kulturne dediščine. Izboljšuje posamezne in skupne prevajalske projekte z zagotavljanjem učinkovitega nadzora nad potekom dela, prilagodljivosti potrebam uporabnikov in enostavnosti uporabe brez zahtevanja tehničnega strokovnega znanja. PECAT ponuja tudi funkcije, kot so vzporedno prikazovanje besedila, varno delovno okolje in napredno filtriranje segmentov prevajanja glede na njihovo validacijsko stanje ali oceno zaupanja.
Poleg tega so bila orodja razširjena s specializiranimi funkcijami, ki podpirajo učinkovito ravnanje z metapodatki o kulturni dediščini, ki sledijo podatkovnemu modelu Europeane. V ta namen je PECAT povezan z orodji za strojno prevajanje EuropeanaTranslate, ki so bila izpopolnjena na podlagi metapodatkov Europeana.eu in podpirajo prevajanje iz vseh evropskih jezikov v angleščino. PECAT je povezan tudi z orodjem za združevanje metapodatkov MINT, ki ga uporabljajo številne ustanove za varstvo kulturne dediščine in združevalci. To podpira nemoteno izmenjavo podatkov med orodji ter natančno obdelavo in prenos prevodov, preden so objavljeni na Europeana.eu.
MR: Najlepša hvala za vpogled! Komaj čakamo, da ga preizkusimo - kdaj bo na voljo?
MAG: Kot sem že omenil, v okviru projekta AI4Culture izdajamo odprtokodno različico PECAT. To različico lahko ustanove za varstvo kulturne dediščine prosto uporabljajo za svoje naloge prevajanja metapodatkov. Ta različica bo na platformi AI4Culture na voljo od septembra 2024.
Izvedite več
Kot navaja Ma Ángeles García, bo septembra 2024 v okviru projekta AI4Culture vzpostavljena platforma, na kateri bodo na spletu na voljo odprta orodja skupaj s povezano dokumentacijo in gradivom za usposabljanje. Bodite pozorni na stran projekta na Europeana Pro za več podrobnosti in ostanite na tekočem s projektom LinkedIn in X račun!
