Marco Rendina: Možete li objasniti što je CAT alat?
Ma Ángeles García: Naravno! CAT alat - skraćenica za alat za računalno potpomognuto prevođenje - koristi se za pohranu i dohvaćanje prijevoda kada ih pruža prevoditeljska služba. Alat CAT olakšava postupak prevođenja dijeljenjem teksta na manje, prevodive segmente i organiziranjem tih segmenata na način koji prevoditelju olakšava učinkovito upravljanje njima. Zbog toga je postupak prevođenja vremenski učinkovit.
Segmenti se mogu kasnije dohvatiti, osiguravajući da se prevoditelj pridržava izvorne terminologije i stila pisanja. Ovaj alat pruža podudaranja za materijal sličan prethodno prevedenom sadržaju, dodatno smanjujući pogreške spremanjem prevedenih segmenata uz izvorne fraze. Prevoditelj može lako pristupiti bilo kojem prevedenom segmentu u bilo kojem trenutku kako bi osigurao točan prijevod.
Računalno potpomognuti alati za prevođenje razvijeni su kako bi se prevoditeljima omogućilo brzo pretraživanje i izmjena segmenata teksta prema potrebi. Ti alati pomažu i u pravodobnoj reviziji.
Na primjer, rečenice „mačka je masna” i „mačka je crna” slične su 75 %. Ako naša baza podataka zna kako prevesti „mačka je debela”, predložit će taj prijevod, zahtijevajući od ljudskog prevoditelja da promijeni samo „masti” u „crni”.
MR: Zašto bi stručnjak za kulturnu baštinu trebao upotrebljavati CAT alat?
MAG: Kada stručnjaci za kulturnu baštinu trebaju učitati tekstualne podatke na Europeana.eu, mogu upotrijebiti CAT alat za brzu i učinkovitu reviziju sadržaja. Mogu izgraditi vlastite prijevodne uspomene i „reciklirati” prethodno prevedene materijale. Pri objavljivanju sličnog sadržaja alat za računalno potpomognuto prevođenje može pomoći u dobivanju pouzdanih i dosljednih prijevoda. Pangeanicov CAT alat, nazvan PECAT, pruža niz prednosti: ušteda vremena, smanjenje pogrešaka, dosljednost i sposobnost rukovanja složenom terminologijom.
MR: Možete li objasniti kako PECAT to postiže?
MAG: Naravno! PECAT raščlanjuje tekst koji treba prevesti u segmente, što mogu biti rečenice, stavci ili pojedinačne riječi. Ovi segmenti su predstavljeni na prikladan način, čineći prijevod lakšim i bržim. Prijevod svakog segmenta sprema se uz izvorni tekst, a oba su pohranjena u sustavu baze podataka kao prevoditeljska jedinica (TU).
PECAT nudi značajke kontrole kvalitete kako bi se osigurala dosljednost i točnost prijevoda. Pri uređivanju strojnih prijevoda ključno je procijeniti kvalitetu prijevoda. PECAT daje ocjenu pouzdanosti za svaku prevoditeljsku jedinicu, omogućujući korisnicima da daju prednost uređivanju jedinica s nižim ocjenama ili da se usredotoče na one s višim ocjenama, a da odbiju ostale.
Osim toga, PECAT omogućuje korisnicima da prihvate ili odbiju prevoditeljske jedinice. To je posebno korisno kada je nesemantički tekst, kao što su kod ili simboli, pogrešno uključen u tekst koji treba urediti. Korisnici mogu jednostavno odbiti ove segmente kako bi ih uklonili.
MR: Što PECAT čini korisnim za institucije kulturne baštine i kako je prilagođen njihovim potrebama?
MAG: Tijekom projekta AI4Culture Pangeanicov alat PECAT prilagođen je potrebama zajednice kulturne baštine. Dobivena verzija PECAT-a bit će objavljena kao alat otvorenog koda i besplatna internetska usluga, čime će se institucijama kulturne baštine omogućiti da iskoriste nekoliko jedinstvenih funkcionalnosti. To je svestran alat koji koristi i strojnu i ljudsku stručnost kako bi osigurao visokokvalitetne prijevode, što ga čini idealnim za upravljanje složenim prevoditeljskim zadacima u okruženjima kulturne baštine. Poboljšava pojedinačne i suradničke projekte prevođenja nudeći učinkovitu kontrolu tijeka rada, prilagodljivost potrebama korisnika i jednostavnost korištenja bez potrebe za tehničkom stručnošću. PECAT također pruža značajke kao što su bočni tekstualni zaslon, sigurno radno okruženje i napredno filtriranje segmenata prijevoda u skladu s njihovim statusom validacije ili ocjenom pouzdanosti.
Nadalje, alati su prošireni specijaliziranim funkcijama kojima se podupire učinkovito postupanje s evidencijom metapodataka o kulturnoj baštini u skladu s podatkovnim modelom Europeana. U tu je svrhu PECAT povezan s motorima za strojno prevođenje EuropeanaTranslate, koji su prilagođeni metapodacima s portala Europeana.eu i podržavaju prijevod sa svih europskih jezika na engleski. PECAT je povezan i s alatom za agregiranje metapodataka MINT, kojim se koriste mnoge institucije kulturne baštine i agregatori. Time se podupire nesmetana razmjena podataka među alatima te točna obrada i prijenos prijevoda prije njihove objave na stranici Europeana.eu.
MR: Hvala na uvidu! Ne možemo čekati da ga testiramo - kada će biti dostupan?
MAG: Kao što sam već spomenuo, u okviru projekta AI4Culture objavljujemo verziju PECAT-a otvorenog koda. Institucije kulturne baštine mogu se slobodno koristiti tom verzijom za svoje zadatke prevođenja metapodataka. Ta će verzija biti dostupna na platformi AI4Culture od rujna 2024.
Saznajte više
Kako navodi Ma Ángeles García, u rujnu 2024. u okviru projekta AI4Culture pokrenut će se platforma na kojoj će otvoreni alati biti dostupni na internetu, zajedno s povezanom dokumentacijom i materijalima za osposobljavanje. Pratite stranicu projekta na Europeana Pro-u za više detalja i pratite projekt LinkedIn i X račun!
