Marco Rendina: Voitko selittää, mikä CAT-työkalu on?
Ma Ángeles García: mukavuudet ja palvelut Toki! CAT-työkalua (Computer-Assisted Translation Tool) käytetään käännösten tallentamiseen ja hakemiseen, kun käännöspalvelu tarjoaa ne. CAT-työkalu helpottaa käännösprosessia jakamalla tekstin pienempiin käännettäviin segmentteihin ja organisoimalla nämä segmentit siten, että kääntäjän on helpompi hallita niitä tehokkaasti. Tämä tekee käännösprosessista aikatehokkaan.
Segmentit voidaan hakea myöhemmin varmistaen, että kääntäjä noudattaa alkuperäistä terminologiaa ja kirjoitustyyliä. Tämä työkalu tarjoaa vastaavuuksia aiemmin käännetyn sisällön kaltaiselle materiaalille, mikä vähentää virheitä entisestään tallentamalla käännetyt segmentit lähdelausekkeiden rinnalle. Kääntäjä pääsee helposti mihin tahansa käännettyyn segmenttiin milloin tahansa tarkan käännöksen varmistamiseksi.
Tietokoneavusteiset käännöstyökalut kehitettiin, jotta kääntäjät voivat nopeasti etsiä ja muokata tekstisegmenttejä tarpeen mukaan. Nämä työkalut auttavat myös oikea-aikaisessa tarkistamisessa.
Esimerkiksi lauseet ”kissa on rasvainen” ja ”kissa on musta” ovat 75-prosenttisesti samanlaisia. Jos tietokannassamme osataan kääntää ”kissa on lihava”, se ehdottaa tätä käännöstä ja edellyttää, että ihmiskääntäjä muuttaa ainoastaan ”rasvasta” ”mustaksi”.
MR: Miksi kulttuuriperintöalan ammattilaisen pitäisi käyttää CAT-työkalua?
MAG: Kun kulttuuriperintöalan ammattilaisten on ladattava tekstitietoja Europeana.eu-sivustolle, he voivat käyttää CAT-työkalua sisällön tarkistamiseen nopeasti ja tehokkaasti. He voivat rakentaa omia käännösmuistojaan ja ”kierrättää” aiemmin käännettyä materiaalia. Kun julkaiset samanlaista sisältöä, tietokoneavusteinen käännöstyökalu voi auttaa saamaan luotettavia ja johdonmukaisia käännöksiä. Pangeanicin CAT-työkalulla, jota kutsutaan PECATiksi, on useita etuja: aikaa säästävä, virheiden vähentäminen, johdonmukaisuus ja kyky käsitellä monimutkaista terminologiaa.
MR: Voitteko selittää, miten PECAT saavuttaa tämän?
MAG: Tietenkin! PECAT jakaa käännettävän tekstin osiin, jotka voivat olla lauseita, kappaleita tai yksittäisiä sanoja. Nämä segmentit esitetään kätevällä tavalla, mikä helpottaa ja nopeuttaa kääntämistä. Kunkin segmentin käännös tallennetaan alkuperäisen tekstin rinnalle, ja molemmat tallennetaan tietokantajärjestelmään käännösyksikkönä (TU).
PECAT tarjoaa laadunvalvontaominaisuuksia käännösten johdonmukaisuuden ja tarkkuuden varmistamiseksi. Konekäännöksiä muokattaessa käännöksen laadun arviointi on ratkaisevan tärkeää. PECAT antaa jokaiselle käännösyksikölle luotettavuuspisteet, joiden avulla käyttäjät voivat priorisoida alemman pistemäärän yksiköiden muokkaamisen tai keskittyä korkeamman pistemäärän yksiköihin ja hylätä loput.
Lisäksi PECAT antaa käyttäjille mahdollisuuden hyväksyä tai hylätä käännösyksiköitä. Tämä on erityisen hyödyllistä silloin, kun ei-semanttinen teksti, kuten koodi tai symbolit, on virheellisesti sisällytetty muokattavaan tekstiin. Käyttäjät voivat yksinkertaisesti hylätä nämä segmentit poistaakseen ne.
MR: Mikä tekee PECATista hyödyllisen kulttuuriperintölaitoksille ja miten se on räätälöity vastaamaan niiden tarpeita?
MAG: AI4Culture-hankkeen aikana Pangeanicin PECAT-välinettä on mukautettu kulttuuriperintöyhteisön tarpeisiin. Tuloksena oleva PECAT-versio julkaistaan avoimen lähdekoodin välineenä ja ilmaisena verkkopalveluna, jonka avulla kulttuuriperintölaitokset voivat hyödyntää useita ainutlaatuisia toimintoja. Se on monipuolinen työkalu, joka hyödyntää sekä kone- että inhimillistä asiantuntemusta korkealaatuisten käännösten varmistamiseksi, mikä tekee siitä ihanteellisen monimutkaisten käännöstehtävien hallintaan kulttuuriperintöympäristöissä. Se parantaa sekä yksilöllisiä että yhteistyöhön perustuvia käännösprojekteja tarjoamalla tehokkaan työnkulun hallinnan, mukautettavuuden käyttäjien tarpeisiin ja helppokäyttöisyyden ilman teknistä asiantuntemusta. PECAT tarjoaa myös ominaisuuksia, kuten rinnakkainen tekstinäyttö, turvallinen työympäristö ja käännössegmenttien kehittynyt suodatus niiden validointitilan tai luotettavuuspistemäärän mukaan.
Lisäksi välineitä on laajennettu erityistoiminnoilla, jotka tukevat Europeanan tietomallia noudattavien kulttuuriperintöä koskevien metatietotallenteiden tehokasta käsittelyä. Tätä varten PECAT on yhteydessä EuropeanaTranslate-konekäännösmoottoreihin, joita on hienosäädetty Europeana.eu-sivuston metadatan perusteella ja jotka tukevat kääntämistä kaikista eurooppalaisista kielistä englantiin. PECAT on myös yhdistetty MINT-metatietojen koontivälineeseen, jota monet kulttuuriperintölaitokset ja koostajat käyttävät. Tämä tukee sujuvaa tiedonvaihtoa välineiden välillä ja käännösten täsmällistä käsittelyä ja toimittamista ennen niiden julkaisemista Europeana.eu-sivustolla.
MR: Kiitos paljon oivalluksesta! Emme voi odottaa testata sitä - milloin se on saatavilla?
MAG: Kuten aiemmin mainitsin, julkaisemme AI4Culture-hankkeen puitteissa avoimen lähdekoodin version PECATista. Kulttuuriperintölaitokset voivat käyttää tätä versiota vapaasti metatietojen käännöstehtävissään. Tämä versio on saatavilla AI4Culture-alustalla syyskuusta 2024 alkaen.
Lue lisää
Kuten Ma Ángeles García mainitsee, AI4Culture-hankkeessa käynnistetään syyskuussa 2024 alusta, jolla verkossa asetetaan saataville avoimia välineitä sekä niihin liittyvää dokumentaatiota ja koulutusmateriaalia. Seuraa Europeana Pron projektisivua saadaksesi lisätietoja ja pysy ajan tasalla projektin LinkedIn- ja X-tilistä!
