Marco Rendina: Pouvez-vous expliquer ce qu'est un outil de TAO?
Ma Ángeles García: Bien sûr! Un outil de TAO - abréviation de Computer-Assisted Translation Tool - est utilisé pour stocker et récupérer des traductions lorsqu'elles sont fournies par un service de traduction. Un outil de TAO facilite le processus de traduction en divisant le texte en segments plus petits et traduisibles, et en organisant ces segments de manière à ce qu'il soit plus facile pour le traducteur de les gérer efficacement. Cela rend le processus de traduction plus rapide.
Les segments peuvent être récupérés plus tard, en veillant à ce que le traducteur adhère à la terminologie et au style d'écriture d'origine. Cet outil fournit des correspondances pour du matériel similaire au contenu précédemment traduit, réduisant encore les erreurs en sauvegardant les segments traduits aux côtés des phrases sources. Le traducteur peut facilement accéder à n'importe quel segment traduit à tout moment pour assurer une traduction précise.
Des outils de traduction assistée par ordinateur ont été mis au point pour permettre aux traducteurs de rechercher et de modifier rapidement des segments de texte au besoin. Ces outils facilitent également la révision en temps opportun.
Par exemple, les phrases «le chat est gras» et «le chat est noir» sont similaires à 75 %. Si notre base de données sait traduire «le chat est gros», elle suggérera cette traduction, exigeant que le traducteur humain ne change que «gras» en «noir».
MR : Pourquoi un professionnel du patrimoine culturel devrait-il utiliser un outil de TAO?
MAG : Lorsque les professionnels du patrimoine culturel doivent télécharger des données textuelles sur Europeana.eu, ils peuvent utiliser un outil de TAO pour réviser le contenu de manière rapide et efficace. Ils peuvent construire leurs propres mémoires de traduction et «recycler» le matériel précédemment traduit. Lors de la publication de contenu similaire, un outil de traduction assistée par ordinateur peut aider à obtenir des traductions fiables et cohérentes. L’outil de TAO de Pangeanic, appelé PECAT, présente une série d’avantages: gain de temps, réduction des erreurs, cohérence et capacité à gérer une terminologie complexe.
MR : Pouvez-vous expliquer comment PECAT y parvient?
MAG: Bien sûr! PECAT décompose le texte à traduire en segments, qui peuvent être des phrases, des paragraphes ou des mots simples. Ces segments sont présentés de manière pratique, ce qui rend la traduction plus facile et plus rapide. La traduction de chaque segment est enregistrée à côté du texte original, et les deux sont stockées dans le système de base de données en tant qu'unité de traduction (TU).
PECAT offre des fonctionnalités de contrôle de la qualité pour assurer la cohérence et l'exactitude de la traduction. Lors de l'édition de traductions automatiques, l'estimation de la qualité de la traduction est cruciale. PECAT fournit un score de confiance pour chaque unité de traduction, permettant aux utilisateurs de hiérarchiser l'édition des unités à faible score ou de se concentrer sur les unités à meilleur score tout en rejetant le reste.
En outre, PECAT permet aux utilisateurs d'accepter ou de rejeter des unités de traduction. Ceci est particulièrement utile lorsque du texte non sémantique, tel que du code ou des symboles, est inclus par erreur dans le texte à modifier. Les utilisateurs peuvent simplement rejeter ces segments pour les supprimer.
MR : Qu'est-ce qui rend PECAT utile pour les institutions du patrimoine culturel et comment a-t-il été adapté pour répondre à leurs besoins?
MAG : Dans le cadre du projet AI4Culture, l’outil PECAT de Pangeanic a été adapté pour répondre aux besoins de la communauté du patrimoine culturel. La version résultante de PECAT sera publiée en tant qu'outil open source et service en ligne gratuit, permettant aux institutions du patrimoine culturel de tirer parti de plusieurs fonctionnalités uniques. Il s'agit d'un outil polyvalent qui tire parti à la fois de l'expertise de la machine et de l'expertise humaine pour assurer des traductions de haute qualité, ce qui le rend idéal pour gérer des tâches de traduction complexes dans des contextes de patrimoine culturel. Il améliore les projets de traduction individuels et collaboratifs en offrant un contrôle efficace des flux de travail, une adaptabilité aux besoins des utilisateurs et une facilité d'utilisation sans nécessiter d'expertise technique. PECAT fournit également des fonctionnalités telles que l'affichage de texte côte à côte, un environnement de travail sécurisé et un filtrage avancé des segments de traduction en fonction de leur statut de validation ou de leur score de confiance.
En outre, les outils ont été étendus avec des fonctionnalités spécialisées, qui soutiennent le traitement efficace des enregistrements de métadonnées du patrimoine culturel qui suivent le modèle de données Europeana. À cette fin, PECAT est connecté aux moteurs de traduction automatique EuropeanaTranslate, qui ont été affinés sur les métadonnées d’Europeana.eu et prennent en charge la traduction de toutes les langues européennes vers l’anglais. PECAT a également été connecté à l'outil d'agrégation de métadonnées MINT, utilisé par de nombreuses institutions et agrégateurs du patrimoine culturel. Cela facilite l’échange de données entre les outils ainsi que le traitement et la transmission précis des traductions avant leur publication sur Europeana.eu.
MR : Merci beaucoup pour la perspicacité! Nous ne pouvons pas attendre pour le tester - quand sera-t-il disponible?
MAG : Comme je l'ai mentionné précédemment, dans le cadre du projet AI4Culture, nous publions une version open source de PECAT. Cette version peut être librement utilisée par les institutions du patrimoine culturel pour leurs tâches de traduction de métadonnées. Cette version sera disponible sur la plateforme AI4Culture à partir de septembre 2024.
En savoir plus
Comme le mentionne Ma Ángeles García, en septembre 2024, le projet AI4Culture lancera une plateforme où des outils ouverts seront mis à disposition en ligne, ainsi que la documentation et le matériel de formation connexes. Gardez un œil sur la page du projet sur Europeana Pro pour plus de détails et restez à l'écoute sur le compte LinkedIn et X du projet!
