Marco Rendina: Můžete vysvětlit, co je to CAT Tool?
Ma Ángeles Garcíaová: Jasně, že jo! Nástroj CAT - zkráceně Computer-Assisted Translation Tool - se používá k ukládání a načítání překladů, pokud jsou poskytovány překladatelskou službou. Nástroj CAT usnadňuje proces překladu tím, že rozděluje text do menších, přeložitelných segmentů a organizuje tyto segmenty způsobem, který usnadňuje překladateli jejich efektivní správu. Díky tomu je proces překladu časově efektivní.
Segmenty mohou být načteny později, což zajišťuje, že překladatel dodržuje původní terminologii a styl psaní. Tento nástroj poskytuje shody pro materiál podobný dříve přeloženému obsahu, což dále snižuje chyby uložením přeložených segmentů vedle zdrojových frází. Překladatel může kdykoli snadno přistupovat k jakémukoli přeloženému segmentu, aby zajistil přesný překlad.
Počítačem podporované překladatelské nástroje byly vyvinuty tak, aby překladatelé mohli rychle vyhledávat a upravovat textové segmenty podle potřeby. Tyto nástroje rovněž pomáhají s včasnou revizí.
Například věty „kočka je tlustá“ a „kočka je černá“ jsou si ze 75 % podobné. Pokud naše databáze ví, jak přeložit „kočka je tlustá“, navrhne tento překlad, který vyžaduje, aby lidský překladatel změnil pouze „tuk“ na „černou“.
MR: Proč by měl odborník na kulturní dědictví používat nástroj CAT?
MAG: Pokud odborníci v oblasti kulturního dědictví potřebují na Europeana.eu nahrát textová data, mohou k rychlé a účinné revizi obsahu použít nástroj CAT. Mohou si vytvořit vlastní překladové paměti a „recyklovat“ dříve přeložené materiály. Při publikování podobného obsahu může počítačový nástroj pro asistovaný překlad pomoci získat spolehlivé a konzistentní překlady. Nástroj CAT společnosti Pangeanic, nazvaný PECAT, poskytuje řadu výhod: úspora času, snížení chyb, konzistence a schopnost zvládnout složitou terminologii.
MR: Můžete vysvětlit, jak toho PECAT dosahuje?
MAG: Samozřejmě! PECAT rozděluje text, který má být přeložen do segmentů, což mohou být věty, odstavce nebo jednotlivá slova. Tyto segmenty jsou prezentovány pohodlným způsobem, což usnadňuje a zrychluje překlad. Překlad každého segmentu je uložen vedle původního textu a oba jsou uloženy v databázovém systému jako překladatelská jednotka (TU).
PECAT nabízí funkce kontroly kvality pro zajištění konzistence a přesnosti překladu. Při editaci strojových překladů je rozhodující odhad kvality překladu. PECAT poskytuje skóre spolehlivosti pro každou překladatelskou jednotku, což uživatelům umožňuje upřednostnit editaci jednotek s nižším hodnocením nebo se zaměřit na jednotky s vyšším hodnocením, zatímco ostatní odmítají.
PECAT navíc umožňuje uživatelům přijímat nebo odmítat překladové jednotky. To je obzvláště užitečné, pokud je nesémantický text, jako je kód nebo symboly, omylem zahrnut do textu, který má být upraven. Uživatelé mohou tyto segmenty jednoduše odmítnout, aby je odstranili.
MR: Co dělá PECAT užitečným pro instituce kulturního dědictví a jak byl přizpůsoben jejich potřebám?
MAG: V průběhu projektu AI4Culture byl nástroj PECAT společnosti Pangeanic upraven tak, aby sloužil potřebám komunity kulturního dědictví. Výsledná verze programu PECAT bude vydána jako nástroj s otevřeným zdrojovým kódem a bezplatná on-line služba, která institucím kulturního dědictví umožní využívat několik jedinečných funkcí. Jedná se o univerzální nástroj, který využívá strojové i lidské odborné znalosti k zajištění vysoce kvalitních překladů, což je ideální pro správu složitých překladatelských úkolů v prostředí kulturního dědictví. Zlepšuje jak individuální, tak kolaborativní překladatelské projekty tím, že nabízí efektivní řízení pracovního toku, přizpůsobivost potřebám uživatelů a snadné použití bez nutnosti technických odborných znalostí. PECAT také poskytuje funkce, jako je zobrazení textu vedle sebe, bezpečné pracovní prostředí a pokročilé filtrování segmentů překladu podle jejich stavu ověření nebo skóre spolehlivosti.
Nástroje byly navíc rozšířeny o specializované funkce, které podporují účinné nakládání se záznamy metadat o kulturním dědictví, které se řídí datovým modelem Europeany. Za tímto účelem je PECAT propojen se strojovými překladači EuropeanaTranslate, které byly doladěny na metadata z Europeana.eu a podporují překlad ze všech evropských jazyků do angličtiny. PECAT byl rovněž propojen s nástrojem pro agregaci metadat MINT, který používá mnoho institucí a agregátorů kulturního dědictví. To podporuje bezproblémovou výměnu údajů mezi nástroji a přesné zpracování a předávání překladů před jejich zveřejněním na Europeana.eu.
MR: Díky moc za pochopení! Nemůžeme se dočkat, až ho otestujeme - kdy bude k dispozici?
MAG: Jak jsem již zmínil, v rámci projektu AI4Culture vydáváme open-source verzi PECAT. Tuto verzi mohou instituce kulturního dědictví volně používat pro své úkoly v oblasti překladu metadat. Tato verze bude k dispozici na platformě AI4Culture od září 2024.
Zjistit více
Jak uvádí Ma Ángeles García, v září 2024 projekt AI4Culture spustí platformu, kde budou k dispozici otevřené nástroje online spolu se související dokumentací a školicími materiály. Sledujte stránku projektu na Europeana Pro pro více podrobností a zůstaňte naladěni na projekt LinkedIn a X účet!
