Marco Rendina: ¿Puede explicar qué es una herramienta CAT?
Ma Ángeles García: ¡Claro! Una herramienta CAT, abreviatura de Computer-Assisted Translation Tool, se utiliza para almacenar y recuperar traducciones cuando son proporcionadas por un servicio de traducción. Una herramienta CAT facilita el proceso de traducción dividiendo el texto en segmentos más pequeños y traducibles, y organizando estos segmentos de manera que sea más fácil para el traductor administrarlos de manera efectiva. Esto hace que el proceso de traducción sea eficiente en el tiempo.
Los segmentos se pueden recuperar más tarde, asegurando que el traductor se adhiere a la terminología original y estilo de escritura. Esta herramienta proporciona coincidencias para material similar al contenido traducido anteriormente, reduciendo aún más los errores al guardar los segmentos traducidos junto con las frases de origen. El traductor puede acceder fácilmente a cualquier segmento traducido en cualquier momento para garantizar una traducción precisa.
Se desarrollaron herramientas de traducción asistida por computadora para permitir a los traductores buscar y modificar rápidamente segmentos de texto según sea necesario. Estas herramientas también ayudan con la revisión oportuna.
Por ejemplo, las frases «el gato es gordo» y «el gato es negro» son similares en un 75 %. Si nuestra base de datos sabe traducir «el gato es gordo», sugerirá esta traducción, exigiendo que el traductor humano cambie solo «grasa» por «negro».
RM: ¿Por qué un profesional del patrimonio cultural debe utilizar una herramienta CAT?
MAG: Cuando los profesionales del patrimonio cultural necesiten cargar datos textuales en Europeana.eu, pueden utilizar una herramienta CAT para revisar el contenido de manera rápida y eficiente. Pueden crear sus propias memorias de traducción y «reciclar» material traducido anteriormente. Al publicar contenido similar, una herramienta de traducción asistida por computadora puede ayudar a obtener traducciones confiables y consistentes. La herramienta CAT de Pangeanic, denominada PECAT, ofrece una serie de ventajas: ahorro de tiempo, reducción de errores, consistencia y la capacidad de manejar terminología compleja.
RM: ¿Puede explicar cómo PECAT logra eso?
MAG: ¡Por supuesto! PECAT desglosa el texto a traducir en segmentos, que pueden ser oraciones, párrafos o palabras individuales. Estos segmentos se presentan de una manera conveniente, haciendo que la traducción sea más fácil y rápida. La traducción de cada segmento se guarda junto con el texto original, y ambos se almacenan en el sistema de base de datos como una Unidad de Traducción (TU).
PECAT ofrece funciones de control de calidad para garantizar la coherencia y precisión de la traducción. Al editar traducciones automáticas, estimar la calidad de la traducción es crucial. PECAT proporciona un puntaje de confianza para cada unidad de traducción, lo que permite a los usuarios priorizar la edición de unidades de menor puntuación o centrarse en las de mayor puntuación mientras rechazan el resto.
Además, PECAT permite a los usuarios aceptar o rechazar unidades de traducción. Esto es particularmente útil cuando el texto no semántico, como código o símbolos, se incluye erróneamente en el texto que se va a editar. Los usuarios pueden simplemente rechazar estos segmentos para eliminarlos.
RM: ¿Qué hace que PECAT sea útil para las instituciones de patrimonio cultural y cómo se ha adaptado para satisfacer sus necesidades?
MAG: En el curso del proyecto AI4Culture, la herramienta PECAT de Pangeanic se ha ajustado para satisfacer las necesidades de la comunidad del patrimonio cultural. La versión resultante de PECAT se lanzará como una herramienta de código abierto y un servicio en línea gratuito, lo que permitirá a las instituciones de patrimonio cultural aprovechar varias funcionalidades únicas. Es una herramienta versátil que aprovecha tanto la experiencia de la máquina como la humana para garantizar traducciones de alta calidad, lo que la hace ideal para gestionar tareas de traducción complejas en entornos de patrimonio cultural. Mejora los proyectos de traducción individuales y colaborativos al ofrecer un control eficiente del flujo de trabajo, adaptabilidad a las necesidades del usuario y facilidad de uso sin necesidad de conocimientos técnicos. PECAT también ofrece funciones como visualización de texto lado a lado, un entorno de trabajo seguro y filtrado avanzado de segmentos de traducción de acuerdo con su estado de validación o puntaje de confianza.
Además, las herramientas se han ampliado con funcionalidades especializadas, que apoyan el manejo eficiente de los registros de metadatos del patrimonio cultural que siguen el modelo de datos de Europeana. Con este fin, PECAT está conectado con los motores de traducción automática EuropeanaTranslate, que se han ajustado a los metadatos de Europeana.eu y admiten la traducción de todas las lenguas europeas al inglés. PECAT también se ha conectado con la herramienta de agregación de metadatos MINT, utilizada por muchas instituciones y agregadores de patrimonio cultural. Esto facilita el intercambio fluido de datos entre las herramientas y el tratamiento y la transmisión precisos de las traducciones antes de su publicación en Europeana.eu.
RM: Muchas gracias por la visión! No podemos esperar para probarlo, ¿cuándo estará disponible?
MAG: Como mencioné anteriormente, en el marco del proyecto AI4Culture, estamos lanzando una versión de código abierto de PECAT. Esta versión puede ser utilizada libremente por las instituciones de patrimonio cultural para sus tareas de traducción de metadatos. Esta versión estará disponible en la plataforma AI4Culture a partir de septiembre de 2024.
Descubre más
Como menciona Ma Ángeles García, en septiembre de 2024, el proyecto AI4Culture pondrá en marcha una plataforma en la que se pondrán a disposición herramientas abiertas en línea, junto con documentación y materiales de formación relacionados. ¡Manténgase atento a la página del proyecto en Europeana Pro para obtener más detalles y esté atento a la cuenta del proyecto LinkedIn y X!
