Marco Rendina: Meg tudja magyarázni, mi az a CAT eszköz?
Ma Ángeles García: Hát persze! A CAT-eszköz - a számítógéppel támogatott fordítási eszköz rövidítése - a fordítások tárolására és lekérésére szolgál, ha azokat fordítási szolgáltatás biztosítja. A CAT eszköz megkönnyíti a fordítási folyamatot azáltal, hogy a szöveget kisebb, lefordítható szegmensekre osztja, és ezeket a szegmenseket úgy rendezi, hogy megkönnyítse a fordító számára azok hatékony kezelését. Ez időtakarékossá teszi a fordítási folyamatot.
A szegmensek később visszakereshetők, biztosítva, hogy a fordító betartsa az eredeti terminológiát és írási stílust. Ez az eszköz egyezéseket biztosít a korábban lefordított tartalomhoz hasonló anyagokhoz, tovább csökkentve a hibákat a lefordított szegmensek mentésével a forráskifejezések mellett. A fordító bármikor könnyen hozzáférhet bármely lefordított szegmenshez a pontos fordítás biztosítása érdekében.
Számítógéppel támogatott fordítási eszközöket fejlesztettek ki, amelyek lehetővé teszik a fordítók számára a szövegszegmensek gyors keresését és módosítását. Ezek az eszközök az időben történő felülvizsgálatot is segítik.
Például a „macska kövér” és a „macska fekete” mondatok 75%-ban hasonlóak. Ha adatbázisunk tudja, hogyan kell lefordítani: „a macska kövér”, akkor ezt a fordítást fogja javasolni, és az emberi fordítónak csak a „zsírt” kell „feketére” változtatnia.
MR: Miért kell egy kulturális örökséggel foglalkozó szakembernek CAT-eszközt használnia?
MAG: Ha a kulturális örökséggel foglalkozó szakembereknek szöveges adatokat kell feltölteniük az Europeana.eu-ra, a tartalom gyors és hatékony felülvizsgálatához CAT-eszközt használhatnak. Saját fordítási memóriát építhetnek és „újrahasznosíthatják” a korábban lefordított anyagokat. Hasonló tartalmak közzétételekor a Számítógéppel segített fordítási eszköz segíthet megbízható és következetes fordítások beszerzésében. A Pangeanic PECAT elnevezésű CAT eszköze számos előnnyel jár: időtakarékosság, hibacsökkentés, következetesség és az összetett terminológia kezelésének képessége.
MR: Meg tudná magyarázni, hogy a PECAT hogyan éri el ezt?
MAG: Hát persze! A PECAT a lefordítandó szöveget szakaszokra bontja, amelyek lehetnek mondatok, bekezdések vagy egyetlen szavak. Ezek a szegmensek kényelmesen jelennek meg, így a fordítás könnyebb és gyorsabb. Az egyes szegmensek fordítása az eredeti szöveggel együtt kerül mentésre, és mindkettő fordítóegységként (TU) tárolódik az adatbázisrendszerben.
A PECAT minőségellenőrzési funkciókat kínál a fordítás következetességének és pontosságának biztosítása érdekében. A gépi fordítások szerkesztése során döntő fontosságú a fordítás minőségének becslése. A PECAT megbízhatósági pontszámot ad minden fordítási egységhez, lehetővé téve a felhasználók számára, hogy előnyben részesítsék az alacsonyabb pontszámú egységek szerkesztését, vagy a magasabb pontszámú egységekre összpontosítsanak, miközben elutasítják a többit.
Ezenkívül a PECAT lehetővé teszi a felhasználók számára a fordítási egységek elfogadását vagy elutasítását. Ez különösen akkor hasznos, ha a nem szemantikai szöveg, például kód vagy szimbólumok tévesen szerepelnek a szerkesztendő szövegben. A felhasználók egyszerűen elutasíthatják ezeket a szegmenseket, hogy eltávolítsák őket.
MR: Mi teszi a PECAT-ot hasznossá a kulturális örökséget ápoló intézmények számára, és hogyan igazították az igényeikhez?
MAG: Az AI4Culture projekt során a Pangeanic PECAT eszközét úgy igazították ki, hogy az a kulturális örökséggel foglalkozó közösség igényeit szolgálja. A PECAT elkészült változata nyílt forráskódú eszközként és ingyenes online szolgáltatásként jelenik meg, lehetővé téve a kulturális örökséget ápoló intézmények számára, hogy számos egyedi funkciót kihasználjanak. Ez egy sokoldalú eszköz, amely mind a gépi, mind az emberi szakértelmet felhasználja a magas színvonalú fordítások biztosításához, így ideális a kulturális örökségi környezetben végzett összetett fordítási feladatok kezelésére. Javítja mind az egyéni, mind az együttműködésen alapuló fordítási projekteket azáltal, hogy hatékony munkafolyamat-vezérlést, a felhasználói igényekhez való alkalmazkodóképességet és könnyű használatot kínál anélkül, hogy technikai szakértelmet igényelne. A PECAT olyan funkciókat is kínál, mint a párhuzamos szövegmegjelenítés, a biztonságos munkakörnyezet és a fordítási szegmensek fejlett szűrése érvényesítési állapotuk vagy megbízhatósági pontszámuk szerint.
Ezen túlmenően az eszközöket olyan speciális funkciókkal bővítették, amelyek támogatják az Europeana adatmodellt követő kulturális örökségi metaadat-rekordok hatékony kezelését. E célból a PECAT kapcsolódik az EuropeanaTranslate gépi fordítómotorokhoz, amelyeket az Europeana.eu metaadataira finomítottak, és amelyek támogatják az összes európai nyelvről angolra történő fordítást. A PECAT-ot összekapcsolták a MINT metaadat-összesítő eszközzel is, amelyet számos kulturális örökségvédelmi intézmény és aggregátor használ. Ez elősegíti az eszközök közötti zökkenőmentes adatcserét, valamint a fordítások pontos feldolgozását és továbbítását az Europeana.eu-n való közzétételük előtt.
MR: Nagyon köszönöm a betekintést! Alig várjuk, hogy kipróbálhassuk - mikor lesz elérhető?
MAG: Mint már említettem, az AI4Culture projekt keretében kiadjuk a PECAT nyílt forráskódú verzióját. Ezt a verziót a kulturális örökséget ápoló intézmények szabadon használhatják metaadat-fordítási feladataikhoz. Ez a verzió 2024 szeptemberétől lesz elérhető az AI4Culture platformon.
Tudjon meg többet
Amint azt Ma Ángeles García megemlíti, 2024 szeptemberében az AI4Culture projekt elindít egy platformot, ahol nyílt eszközöket, valamint kapcsolódó dokumentációt és képzési anyagokat tesznek elérhetővé az interneten. Tartsa szemmel az Europeana Pro projektoldalát a további részletekért, és tartsa a kapcsolatot a projekt LinkedIn és X fiókjával!
