Marco Rendina: Ar galite paaiškinti, kas yra CAT įrankis?
Ma Ángeles García: Žinoma! Vertimams saugoti ir gauti, kai juos teikia vertimo tarnyba, naudojama kompiuterizuota vertimo priemonė (angl. CAT Tool, angl. Computer-Assisted Translation Tool). CAT įrankis palengvina vertimo procesą, padalijant tekstą į mažesnius, išverčiamus segmentus ir organizuojant šiuos segmentus taip, kad vertėjui būtų lengviau juos veiksmingai valdyti. Dėl to vertimo procesas yra efektyvus laiko atžvilgiu.
Segmentus galima rasti vėliau, užtikrinant, kad vertėjas laikytųsi originalios terminijos ir rašymo stiliaus. Šis įrankis suteikia atitikmenų medžiagai, panašiai į anksčiau išverstą turinį, dar labiau sumažinant klaidas, išsaugant išverstus segmentus kartu su šaltinio frazėmis. Vertėjas gali bet kuriuo metu lengvai pasiekti bet kurį išverstą segmentą, kad užtikrintų tikslų vertimą.
Buvo sukurtos kompiuterizuotos vertimo priemonės, kad vertėjai galėtų greitai ieškoti ir prireikus keisti teksto segmentus. Šios priemonės taip pat padeda laiku atlikti peržiūrą.
Pavyzdžiui, sakiniai „katė yra riebi“ ir „katė yra juoda“ yra 75 proc. panašūs. Jei mūsų duomenų bazė žino, kaip išversti „katė yra riebi“, ji pasiūlys šį vertimą, reikalaudama, kad žmogaus vertėjas pakeistų tik „riebalus“ į „juodus“.
MR – Kodėl kultūros paveldo specialistas turėtų naudoti CAT priemonę?
MAG: Kai kultūros paveldo specialistai turi įkelti tekstinius duomenis į Europeana.eu, jie gali naudotis CAT priemone, kad greitai ir veiksmingai peržiūrėtų turinį. Jie gali susikurti savo vertimo atmintį ir perdirbti anksčiau išverstą medžiagą. Skelbiant panašų turinį, kompiuterinio vertimo įrankis gali padėti gauti patikimus ir nuoseklius vertimus. „Pangeanic“ CAT priemonė, vadinama PECAT, turi įvairių privalumų: laiko taupymas, klaidų mažinimas, nuoseklumas ir gebėjimas tvarkyti sudėtingą terminologiją.
MR – Ar galite paaiškinti, kaip PECAT tai pasiekia?
MAG: Žinoma! PECAT suskirsto tekstą, kuris turi būti išverstas į segmentus, kurie gali būti sakiniai, pastraipos arba pavieniai žodžiai. Šie segmentai pateikiami patogiu būdu, kad vertimas būtų lengvesnis ir greitesnis. Kiekvieno segmento vertimas išsaugomas kartu su originaliu tekstu ir abu saugomi duomenų bazės sistemoje kaip Vertimo skyrius (TU).
PECAT siūlo kokybės kontrolės funkcijas, kad būtų užtikrintas vertimo nuoseklumas ir tikslumas. Redaguojant mašininį vertimą labai svarbu įvertinti vertimo kokybę. PECAT suteikia pasitikėjimo balą kiekvienam vertimo skyriui, todėl naudotojai gali teikti pirmenybę žemesnių balų vienetų redagavimui arba sutelkti dėmesį į aukštesnių balų vienetus, o likusius atmesti.
Be to, PECAT leidžia vartotojams priimti arba atmesti vertimo vienetus. Tai ypač naudinga, kai nesemantinis tekstas, pvz., kodas ar simboliai, klaidingai įtraukiamas į redaguojamą tekstą. Vartotojai gali tiesiog atmesti šiuos segmentus, kad juos pašalintų.
MR – Kuo PECAT naudinga kultūros paveldo įstaigoms ir kaip ji buvo pritaikyta jų poreikiams?
MAG: Įgyvendinant projektą „AI4Culture“, „Pangeanic“ priemonė PECAT buvo pritaikyta kultūros paveldo bendruomenės poreikiams tenkinti. Gauta PECAT versija bus išleista kaip atvirojo kodo priemonė ir nemokama internetinė paslauga, leidžianti kultūros paveldo įstaigoms pasinaudoti keliomis unikaliomis funkcijomis. Tai universalus įrankis, kuris naudoja tiek mašininę, tiek žmogiškąją patirtį, kad užtikrintų aukštos kokybės vertimus, todėl jis idealiai tinka sudėtingoms vertimo užduotims kultūros paveldo aplinkoje valdyti. Jis stiprina tiek individualius, tiek bendradarbiavimu grindžiamus vertimo projektus, nes užtikrina veiksmingą darbo eigos kontrolę, gebėjimą prisitaikyti prie naudotojų poreikių ir paprastą naudojimą nereikalaujant techninių žinių. PECAT taip pat teikia tokias funkcijas kaip šoninis teksto rodymas, saugi darbo aplinka ir pažangus vertimo segmentų filtravimas pagal jų patvirtinimo būseną arba patikimumo balą.
Be to, priemonės buvo papildytos specializuotomis funkcijomis, kurios padeda veiksmingai tvarkyti kultūros paveldo metaduomenų įrašus pagal Europeanos duomenų modelį. Šiuo tikslu PECAT yra susietas su „EuropeanaTranslate“ mašininio vertimo sistemomis, kurios buvo patobulintos naudojant „Europeana.eu“ metaduomenis ir palaiko vertimą iš visų Europos kalbų į anglų kalbą. PECAT taip pat buvo susietas su MINT metaduomenų kaupimo priemone, kurią naudoja daugelis kultūros paveldo įstaigų ir telkėjų. Tai padeda užtikrinti sklandų keitimąsi duomenimis tarp priemonių ir tikslų vertimų apdorojimą bei perdavimą prieš juos paskelbiant Europeana.eu.
MR – Labai ačiū už įžvalgą! Negalime laukti, kol jį išbandysime - kada jis bus prieinamas?
MAG: Kaip jau minėjau, pagal projektą „AI4Culture“ išleidžiame atvirojo kodo PECAT versiją. Šią versiją kultūros paveldo įstaigos gali laisvai naudoti savo metaduomenų vertimo užduotims atlikti. Nuo 2024 m. rugsėjo mėn. ši versija bus prieinama platformoje „AI4Culture“.
Sužinokite daugiau
Kaip minėjo Ma Ángeles García, 2024 m. rugsėjo mėn. pagal projektą „AI4Culture“ bus sukurta platforma, kurioje atvirosios priemonės ir susiję dokumentai bei mokymo medžiaga bus prieinami internetu. Daugiau informacijos rasite „Europeana Pro“ projekto puslapyje ir „LinkedIn“ bei „X“ paskyrose!
