Marco Rendina: Vai varat paskaidrot, kas ir CAT rīks?
Ángeles García kundze: Protams! CAT rīks - īss datorizētās tulkošanas rīks - tiek izmantots, lai uzglabātu un izgūtu tulkojumus, kad tos nodrošina tulkošanas dienests. CAT rīks atvieglo tulkošanas procesu, sadalot tekstu mazākos, tulkojamos segmentos un organizējot šos segmentus tā, lai tulkotājam būtu vieglāk tos efektīvi pārvaldīt. Tas padara tulkošanas procesu laika ziņā efektīvu.
Segmentus var izgūt vēlāk, nodrošinot, ka tulkotājs ievēro sākotnējo terminoloģiju un rakstīšanas stilu. Šis rīks nodrošina atbilstību materiālam, kas līdzīgs iepriekš tulkotam saturam, vēl vairāk samazinot kļūdas, saglabājot tulkotos segmentus līdzās avota frāzēm. Tulkotājs jebkurā laikā var viegli piekļūt jebkuram tulkotajam segmentam, lai nodrošinātu precīzu tulkojumu.
Tika izstrādāti datorizēti tulkošanas rīki, lai tulkotāji vajadzības gadījumā varētu ātri meklēt un mainīt teksta segmentus. Šie rīki arī palīdz veikt savlaicīgu pārskatīšanu.
Piemēram, teikumi “kaķis ir resns” un “kaķis ir melns” ir 75 % līdzīgi. Ja mūsu datubāze zina, kā tulkot “kaķis ir resns”, tā ieteiks šo tulkojumu, pieprasot, lai tulkotājs mainītu tikai “tauku” uz “melnu”.
MR: Kāpēc kultūras mantojuma speciālistam vajadzētu izmantot CAT rīku?
MAG: Ja kultūras mantojuma speciālistiem ir jāaugšupielādē teksta dati Europeana.eu, viņi var izmantot CAT rīku, lai ātri un efektīvi pārskatītu saturu. Viņi var veidot paši savas tulkošanas atmiņas un “pārstrādāt” iepriekš tulkotos materiālus. Publicējot līdzīgu saturu, datorizētās tulkošanas rīks var palīdzēt iegūt uzticamus un konsekventus tulkojumus. Pangeanic CAT rīks PECAT sniedz vairākas priekšrocības: laika taupīšana, kļūdu samazināšana, konsekvence un spēja apstrādāt sarežģītu terminoloģiju.
MR: Vai varat paskaidrot, kā PECAT to panāk?
MAG: Protams! PECAT sadala tekstu, kas jāpārtulko segmentos, kas var būt teikumi, rindkopas vai atsevišķi vārdi. Šie segmenti tiek parādīti ērtā veidā, padarot tulkošanu vieglāku un ātrāku. Katra segmenta tulkojums tiek saglabāts līdzās oriģinālajam tekstam, un abi tiek glabāti datu bāzes sistēmā kā Tulkošanas nodaļa (TU).
PECAT piedāvā kvalitātes kontroles funkcijas, lai nodrošinātu tulkojumu konsekvenci un precizitāti. Rediģējot mašīntulkojumus, ir ļoti svarīgi novērtēt tulkojuma kvalitāti. PECAT nodrošina ticamības vērtējumu katrai tulkošanas nodaļai, ļaujot lietotājiem piešķirt prioritāti rediģēšanai zemāka punktu skaita nodaļās vai koncentrēties uz augstāka punktu skaita nodaļām, vienlaikus noraidot pārējās.
Turklāt PECAT ļauj lietotājiem pieņemt vai noraidīt tulkošanas nodaļas. Tas ir īpaši noderīgi, ja rediģējamajā tekstā kļūdaini ir iekļauts nesemantisks teksts, piemēram, kods vai simboli. Lietotāji var vienkārši noraidīt šos segmentus, lai tos noņemtu.
MR: Kas padara PECAT noderīgu kultūras mantojuma iestādēm un kā tas ir pielāgots to vajadzībām?
MAG: AI4Culture projekta ietvaros Pangeanic PECAT rīks ir pielāgots, lai apmierinātu kultūras mantojuma kopienas vajadzības. Iegūtā PECAT versija tiks publiskota kā atvērtā pirmkoda rīks un bezmaksas tiešsaistes pakalpojums, kas kultūras mantojuma iestādēm ļaus izmantot vairākas unikālas funkcijas. Tas ir daudzpusīgs rīks, kas izmanto gan mašīnu, gan cilvēku zināšanas, lai nodrošinātu augstas kvalitātes tulkojumus, padarot to ideāli piemērotu sarežģītu tulkošanas uzdevumu pārvaldībai kultūras mantojuma vidē. Tas uzlabo gan individuālos, gan sadarbības tulkošanas projektus, piedāvājot efektīvu darbplūsmas kontroli, pielāgojamību lietotāju vajadzībām un lietošanas ērtumu, neprasot tehniskās zināšanas. PECAT nodrošina arī tādas funkcijas kā blakus teksta displejs, droša darba vide un uzlabota tulkošanas segmentu filtrēšana atbilstoši to validācijas statusam vai ticamības vērtējumam.
Turklāt rīki ir paplašināti ar specializētām funkcijām, kas atbalsta kultūras mantojuma metadatu ierakstu efektīvu apstrādi saskaņā ar Europeana datu modeli. Šajā nolūkā PECAT ir savienots ar EuropeanaTranslate mašīntulkošanas programmām, kas ir pielāgotas Europeana.eu metadatiem un atbalsta tulkojumu no visām Eiropas valodām uz angļu valodu. PECAT ir arī savienots ar MINT metadatu apkopošanas rīku, ko izmanto daudzas kultūras mantojuma iestādes un agregatori. Tas atbalsta raitu datu apmaiņu starp rīkiem un tulkojumu precīzu apstrādi un nosūtīšanu pirms to publicēšanas Europeana.eu.
MR: Paldies tik daudz par ieskatu! Mēs nevaram gaidīt, lai to pārbaudītu - kad tas būs pieejams?
MAG: Kā jau minēju iepriekš, AI4Culture projekta ietvaros mēs laižam klajā PECAT atklātā pirmkoda versiju. Šo versiju kultūras mantojuma iestādes var brīvi izmantot metadatu tulkošanas uzdevumu veikšanai. Šī versija no 2024. gada septembra būs pieejama AI4Culture platformā.
Uzzināt vairāk
Kā norāda Ma Ángeles García, 2024. gada septembrī projekts AI4Culture atklās platformu, kurā tiešsaistē būs pieejami atvērtie rīki kopā ar saistīto dokumentāciju un apmācības materiāliem. Sekojiet līdzi projekta lapai Europeana Pro, lai uzzinātu vairāk, un sekojiet līdzi projekta LinkedIn un X kontam!
