Marco Rendina: Tista 'tispjega x'inhi għodda CAT?
Ma Ángeles García: Żgur! Għodda CAT - qasira għall-Għodda tat-Traduzzjoni Assistita mill-Kompjuter - tintuża biex taħżen u tirkupra traduzzjonijiet meta jiġu pprovduti minn servizz tat-traduzzjoni. Għodda CAT tiffaċilita l-proċess tat-traduzzjoni billi taqsam it-test f’segmenti iżgħar u li jistgħu jiġu tradotti, u torganizza dawn is-segmenti b’mod li jagħmilha aktar faċli għat-traduttur biex jimmaniġġjahom b’mod effettiv. Dan jagħmel il-proċess tat-traduzzjoni effiċjenti fil-ħin.
Is-segmenti jistgħu jiġu rkuprati aktar tard, filwaqt li jiġi żgurat li t-traduttur jaderixxi mat-terminoloġija oriġinali u l-istil tal-kitba. Din l-għodda tipprovdi tqabbil għal materjal simili għal kontenut tradott qabel, u tkompli tnaqqas l-iżbalji billi tissejvja s-segmenti tradotti flimkien mal-frażijiet tas-sors. It-traduttur jista’ jaċċessa faċilment kwalunkwe segment tradott fi kwalunkwe ħin biex jiżgura traduzzjoni preċiża.
Ġew żviluppati għodod ta’ traduzzjoni assistiti mill-kompjuter biex it-tradutturi jkunu jistgħu jfittxu u jimmodifikaw malajr is-segmenti tat-test kif meħtieġ. Dawn l-għodod jgħinu wkoll fir-reviżjoni f’waqtha.
Pereżempju, is-sentenzi “il-qattus huwa xaħam” u “il-qattus huwa iswed” huma 75 % simili. Jekk il-bażi tad-data tagħna tkun taf kif tittraduċi “il-qattus huwa xaħam”, din tissuġġerixxi din it-traduzzjoni, li tirrikjedi li t-traduttur uman jibdel biss “xaħam” għal “iswed”.
MR: Għaliex professjonist tal-wirt kulturali għandu juża Għodda CAT?
MAG: Meta l-professjonisti tal-wirt kulturali jkollhom bżonn itellgħu data testwali fuq Europeana.eu, jistgħu jużaw Għodda CAT biex jirrevedu l-kontenut b’mod rapidu u effiċjenti. Huma jistgħu jibnu l-memorji tat-traduzzjoni tagħhom stess u “jirriċiklaw” materjal tradott preċedentement. Meta tippubblika kontenut simili, Għodda tat-Traduzzjoni Assistita mill-Kompjuter tista’ tgħin biex jinkisbu traduzzjonijiet affidabbli u konsistenti. L-għodda CAT ta’ Pangeanic, imsejħa PECAT, tipprovdi firxa ta’ vantaġġi: l-iffrankar tal-ħin, it-tnaqqis tal-iżbalji, il-konsistenza u l-kapaċità li tiġi ttrattata terminoloġija kumplessa.
MR: Tista’ tispjega kif PECAT jikseb dan?
MAG: Naturalment! PECAT taqsam it-test li għandu jiġi tradott f'segmenti, li jistgħu jkunu sentenzi, paragrafi, jew kliem wieħed. Dawn is-segmenti huma ppreżentati b’mod konvenjenti, u b’hekk it-traduzzjoni ssir aktar faċli u aktar rapida. It-traduzzjoni ta' kull segment tiġi ssejvjata flimkien mat-test oriġinali, u t-tnejn jinħażnu fis-sistema tal-bażi tad-data bħala Unità tat-Traduzzjoni (TU).
PECAT joffri karatteristiċi ta 'kontroll tal-kwalità biex jiżgura l-konsistenza u l-eżattezza tat-traduzzjoni. Meta teditja traduzzjonijiet awtomatiċi, l-istima tal-kwalità tat-traduzzjoni hija kruċjali. Il-PECAT jipprovdi punteġġ ta’ fiduċja għal kull unità tat-traduzzjoni, li jippermetti lill-utenti jipprijoritizzaw l-editjar ta’ unitajiet b’punteġġ aktar baxx jew jiffukaw fuq dawk b’punteġġ ogħla filwaqt li jirrifjutaw il-bqija.
Barra minn hekk, PECAT jippermetti lill-utenti jaċċettaw jew jirrifjutaw unitajiet tat-traduzzjoni. Dan huwa partikolarment utli meta test mhux semantiku, bħal kodiċi jew simboli, jiġi inkluż bi żball fit-test li għandu jiġi editjat. L-utenti jistgħu sempliċement jirrifjutaw dawn is-segmenti biex ineħħuhom.
MR: X’jagħmel il-PECAT utli għall-istituzzjonijiet tal-wirt kulturali, u kif ġie mfassal biex jaqdi l-ħtiġijiet tagħhom?
MAG: Matul il-proġett AI4Culture, l-għodda PECAT ta’ Pangeanic ġiet aġġustata biex taqdi l-ħtiġijiet tal-komunità tal-wirt kulturali. Il-verżjoni li tirriżulta tal-PECAT se tiġi rilaxxata bħala għodda b’sors miftuħ u servizz online bla ħlas, li jippermetti lill-istituzzjonijiet tal-wirt kulturali jieħdu vantaġġ minn diversi funzjonalitajiet uniċi. Hija għodda versatili li tingrana kemm l-għarfien espert tal-magni kif ukoll dak uman biex tiżgura traduzzjonijiet ta’ kwalità għolja, u b’hekk tagħmilha ideali għall-ġestjoni ta’ kompiti kumplessi ta’ traduzzjoni f’ambjenti ta’ wirt kulturali. Dan itejjeb kemm il-proġetti ta’ traduzzjoni individwali kif ukoll dawk kollaborattivi billi joffri kontroll effiċjenti tal-fluss tax-xogħol, adattabbiltà għall-ħtiġijiet tal-utenti, u faċilità tal-użu mingħajr il-ħtieġa ta’ għarfien espert tekniku. PECAT jipprovdi wkoll karatteristiċi bħal wiri ta 'test ġenb ma' ġenb, ambjent tax-xogħol sigur, u filtrazzjoni avvanzata ta 'segmenti ta' traduzzjoni skont l-istatus ta 'validazzjoni jew il-punteġġ ta' fiduċja tagħhom.
Barra minn hekk, l-għodod ġew estiżi b’funzjonalitajiet speċjalizzati, li jappoġġaw it-trattament effiċjenti tar-rekords tal-metadata tal-wirt kulturali li jsegwu l-Mudell tad-Data tal-Europeana. Għal dan il-għan, PECAT huwa konness mal-magni tat-traduzzjoni awtomatika EuropeanaTranslate, li ġew irfinati fuq metadata minn Europeana.eu u jappoġġaw it-traduzzjoni mil-lingwi Ewropej kollha għall-Ingliż. Il-PECAT ġie konness ukoll mal-għodda ta’ aggregazzjoni tal-metadata MINT, użata minn ħafna istituzzjonijiet u aggregaturi tal-wirt kulturali. Dan jappoġġa l-iskambju bla xkiel tad-data bejn l-għodod u l-ipproċessar u t-trażmissjoni preċiżi tat-traduzzjonijiet qabel ma jiġu ppubblikati fuq Europeana.eu.
MR: Grazzi ħafna tal-għarfien! Ma nistgħux nistennew li nittestjawha - meta se tkun disponibbli?
MAG: Kif semmejt qabel, fil-qafas tal-proġett AI4Culture, qed noħorġu verżjoni b’sors miftuħ ta’ PECAT. Din il-verżjoni tista’ tintuża liberament mill-istituzzjonijiet tal-wirt kulturali għall-kompiti tagħhom ta’ traduzzjoni tal-metadata. Din il-verżjoni se tkun disponibbli fuq il-pjattaforma AI4Culture minn Settembru 2024.
Skopri aktar
Kif issemmi Ma Ángeles García, f’Settembru 2024, il-proġett AI4Culture se jniedi pjattaforma fejn l-għodod miftuħa se jkunu disponibbli online, flimkien ma’ dokumentazzjoni u materjali ta’ taħriġ relatati. Żomm għajnejk fuq il-paġna tal-proġett fuq Europeana Pro għal aktar dettalji u ibqa’ aġġornat dwar il-proġett LinkedIn u l-kont X!
