A Carta da Europeana para o Domínio Público, revista em 2025, é um documento essencial que defende o princípio de que as obras culturais, uma vez expirados os seus direitos de autor, devem estar livremente disponíveis para utilização, partilha e valorização por todos. Ana Lazarova, membro do grupo diretor da comunidade de direitos de autor, e os seus alunos do Departamento de Estudos Bibliotecários e de Informação da Universidade de Sófia, St. Kliment Ohridski, forneceram uma tradução da carta para búlgaro. Trata-se de um passo significativo no sentido de uma maior compreensão e adoção da Carta.
A Carta do Domínio Público harmoniza os princípios do domínio público:
Os direitos de autor são temporários
O domínio público é permanente
O domínio público é crucial para o gozo dos direitos fundamentais
As instituições responsáveis pelo património cultural são os administradores do domínio público
E é um apelo à ação para que as instituições responsáveis pelo património cultural, os decisores políticos e o público:
Advogar contra quaisquer ampliações do escopo ou duração da proteção de direitos autorais
Advogar contra tentativas de reconstituir ou obter controlo exclusivo e/ou indevido sobre materiais do domínio público.
Garantir que todas as formas de reproduções digitais de materiais do domínio público não estejam sujeitas a restrições legais adicionais.
Evitar a celebração de contratos que limitem a reutilização de material do domínio público
Marcar materiais de domínio público de forma sistemática, rigorosa e precisa.
Equilibrar o domínio público com outros interesses legítimos.
Salvaguardar a disponibilidade de materiais do domínio público
Fornecer reproduções e metadados de alta qualidade e reutilizáveis.
Ajude-nos a traduzir a Carta
Para garantir que a Carta ressoa em toda a Europa, é fundamental disponibilizá-la no maior número possível de línguas. Se é apaixonado pelo domínio público e gostaria de contribuir para a realização desta iniciativa junto de um público mais vasto, convidamo-lo a traduzir a Carta do Domínio Público para a sua própria língua.
Ao traduzir a Carta, estará a contribuir diretamente para:
Maior acessibilidade: tornar estes princípios cruciais compreensíveis para mais pessoas na sua região.
Advocacia mais ampla: permitir debates mais amplos e uma maior defesa do domínio público.
Participação da Comunidade: promover um entendimento e um compromisso comuns para com o património cultural aberto.
Se estiver interessado em criar uma tradução, contacte a Europeana através do endereço [email protected]. Pode começar imediatamente por descarregar o modelo de tradução.
Se gostaria de ser o primeiro a ouvir notícias sobre o domínio público e desenvolvimentos relacionados na Europa, convidamo-lo também a aderir à Comunidade de Direitos de Autor da Europeana Network Association e a continuar as conversas!
