Από τον Ιανουάριο του 2015, η Europeana είναι μία από τις υποδομές ψηφιακών υπηρεσιών της Ευρωπαϊκής Ένωσης (DSI). Η ΕΕ διαθέτει αρκετές από αυτές, άλλες περιλαμβάνουν ασφαλέστερο διαδίκτυο για τα παιδιά, ηλεκτρονικές υπηρεσίες υγείας και διαχείριση επιχειρήσεων. Ο DSI της Europeana προβάλλει και παρέχει διαδικτυακή πρόσβαση στην πολιτιστική και επιστημονική κληρονομιά της Ευρώπης μέσω της πλατφόρμας Europeana Collections και στηρίζει τα ιδρύματα πολιτιστικής κληρονομιάς καθώς προσαρμόζονται σε αυτή την ψηφιακή εποχή.
Πέρυσι, η Ευρωπαϊκή Επιτροπή δημοσίευσε αξιολόγηση της Europeana, στην οποία περιγράφονται τα επιτεύγματά μας και ορισμένοι τομείς στους οποίους πρέπει να επικεντρωθούμε στη συνέχεια. Σε αυτή τη σειρά, θα εξετάσουμε ορισμένες από τις δραστηριότητες του DSI της Europeana που η αξιολόγηση θεώρησε προτεραιότητα, δίνοντάς σας μεγαλύτερη κατανόηση των προσπαθειών και των προκλήσεων επί των οποίων εργαζόμαστε αυτή τη στιγμή.
Η γλώσσα που μιλάτε δεν θα πρέπει να αποτελεί εμπόδιο για να βρείτε αυτό που θέλετε στις συλλογές της Europeana, αλλά αυτή τη στιγμή, μπορεί να είναι. Μάθετε τι κάνουμε για να το διορθώσουμε αυτό.
Οι συλλογές της Europeana περιέχουν υλικό από γκαλερί, βιβλιοθήκες, αρχεία και μουσεία και στα 28 κράτη μέλη της ΕΕ - και άλλα. Μπορείτε να πλοηγηθείτε στον ιστότοπο σε 27 γλώσσες και είναι εύκολο να αναζητήσετε στοιχεία που περιγράφονται στη γλώσσα σας. Αλλά τα πράγματα γίνονται πιο περίπλοκα όταν θέλετε να δείτε στοιχεία που ταιριάζουν με την αναζήτησή σας, αλλά περιγράφονται σε διαφορετική γλώσσα.
Συνολικά, 37 γλώσσες χρησιμοποιούνται για να περιγράψουν τις συλλογές. Ωστόσο, περισσότερο από το ήμισυ του συνόλου του υλικού (57%) χρησιμοποιεί μία μόνο από τις πέντε γλώσσες - αγγλικά, γερμανικά, ολλανδικά, νορβηγικά ή γαλλικά.
Η εμφάνιση ενός στοιχείου που περιγράφεται σε μια γλώσσα στα αποτελέσματα ή στο σχετικό υλικό όταν αναζητείται σε άλλη γλώσσα δεν είναι εύκολη. Και γνωρίζουμε ότι έχουμε πολύ δρόμο μπροστά μας, αλλά η πραγματοποίηση θετικών αλλαγών σε αυτόν τον τομέα είναι μία από τις προτεραιότητές μας.
Ο στόχος μας
Θέλουμε οι πολίτες να βρίσκουν αυτό που αναζητούν —ακόμη και αν δεν χρησιμοποιούν τη γλώσσα στην οποία περιγράφεται το αντικείμενο-στόχος τους.
Θέλουμε να αυξήσουμε τις πιθανότητες ότι η αναζήτηση για κάτι σε μια γλώσσα φέρνει αποτελέσματα που ταιριάζουν με τα κριτήριά σας σε μια άλλη γλώσσα.
Προκλήσεις
Η αυτόματη μετάφραση βελτιώνεται, αλλά δεν είναι αλάνθαστη, όπως θα έχετε δει αν έχετε χρησιμοποιήσει ποτέ διαδικτυακό εργαλείο όπως το Google Translate. Στην περίπτωση των συλλογών Europeana, υπάρχουν πρόσθετες επιπλοκές. Δεν επικεντρωνόμαστε στη μετάφραση μιας συγκεκριμένης γλώσσας σε μια άλλη. Συνεργαζόμαστε με συλλογές που περιγράφονται σε 37 γλώσσες και προσπαθούμε να τις αντιστοιχίσουμε με όρους αναζήτησης που θα μπορούσαν να είναι διαθέσιμοι σε οποιαδήποτε γλώσσα. Επιπλέον, τα μεταδεδομένα δεν είναι όπως η φυσική γλώσσα με πλήρεις προτάσεις και προβλέψιμη γραμματική· παρουσιάζεται συχνά με σύντομες φράσεις ή ακόμη και μεμονωμένες λέξεις, πράγμα που σημαίνει ότι είναι δύσκολο να βρεθεί το πλαίσιο που απαιτείται για μια ακριβή μετάφραση. Προσθέτοντας ένα άλλο επίπεδο πολυπλοκότητας είναι το γεγονός ότι οι όροι που χρησιμοποιούνται μπορεί να είναι πολύ συγκεκριμένοι - μπορεί να μοιάζουν με έναν κοινό όρο, αλλά έχουν διαφορετικό νόημα όταν χρησιμοποιούνται στο πλαίσιο της περιγραφής ψηφιακού πολιτιστικού υλικού.
Οι αυτοματοποιημένες διαδικασίες μπορούν να λειτουργήσουν μόνο όταν τροφοδοτούνται με τις σωστές και κατάλληλες πληροφορίες. Αυτό ακούγεται προφανές, αλλά όπως είδαμε στις προηγούμενες αναρτήσεις αυτής της σειράς, οι πληροφορίες που παρέχονται στην Europeana ποικίλλουν σημαντικά όσον αφορά το βάθος και την ποιότητά τους.
Για να μεταφραστεί οτιδήποτε, πρέπει να γνωρίζουμε σε ποια γλώσσα παρέχεται το αρχικό στοιχείο. Τα συστήματά μας δεν θα μαντέψουν. Έτσι, κάθε στοιχείο (όπως ο τίτλος και η περιγραφή) χρειάζεται έναν δείκτη γλώσσας. Πρόκειται για ένα ακόμη επίπεδο πληροφοριών που πρέπει να παρέχουν τα ιδρύματα πολιτιστικής κληρονομιάς.
Τι κάνουμε
Νέες καινοτομίες
Φέτος, αναθεωρήσαμε το πρότυπο ποιότητας, το Europeana Publishing Framework, για να συμπεριλάβουμε πρότυπα για τα μεταδεδομένα εκτός από τα υφιστάμενα πρότυπα για το περιεχόμενο. Τώρα, ενθαρρύνει τους ανθρώπους που εργάζονται σε μεταδεδομένα να μεταφράσουν στοιχεία όπως τίτλους σε πολλές γλώσσες και να συμπεριλάβουν τοπωνύμια - τα οποία είναι τα ίδια πολύγλωσσα - από συμφραζόμενα λεξιλόγια (δείτε το στοιχείο παρακάτω). Το πλαίσιο ενθαρρύνει επίσης τη χρήση αυτών των πολύ σημαντικών ετικετών γλώσσας για να δείξει ποια γλώσσα χρησιμοποιείται. Αυτό εξαλείφει τις εικασίες και σημαίνει ότι μπορούν να εφαρμοστούν περισσότερες αυτόματες διαδικασίες σύνδεσης και μετάφρασης.
Εκτός από τη χρήση εμπειρογνωμοσύνης από το Ίδρυμα Europeana και την Ένωση Δικτύων, βασιζόμαστε στο έργο άλλων για τη βελτίωση της πολυγλωσσίας στις συλλογές της Europeana. Το περασμένο έτος, υλοποιήσαμε ένα πιλοτικό έργο με την ομάδα eTranslation - ένα άλλο έργο DSI που χρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση. Αξιοποιούμε τώρα αυτό το πιλοτικό έργο με περαιτέρω δραστηριότητες πειραματισμού με σκοπό την αξιοποίηση του δυναμικού αυτόματης μετάφρασης του έργου για την Europeana.
Τρέχουσες δραστηριότητες
Όταν δίνεται σε μια φράση το σωστό πλαίσιο, είναι πολύ πιο εύκολο να μεταφραστεί. Συνεχίζουμε να χρησιμοποιούμε τον εμπλουτισμό μεταδεδομένων για να παρέχουμε περισσότερο πλαίσιο για το υλικό που βρίσκετε στις συλλογές της Europeana. Οι προσπάθειές μας εδώ περιλαμβάνουν τη χρήση «συγκειμενικών λεξιλογίων», ιδίως εκείνων που είναι διαθέσιμα ως συνδεδεμένα ανοικτά δεδομένα. Αυτά τα σύνολα δεδομένων μας δίνουν πρόσθετες λεπτομέρειες, όπως πολύγλωσσες ετικέτες, μεταφράσεις βασικών εννοιών ή διαφορετικές παραλλαγές ονομάτων για άτομα και τόπους. Αυτό διευκολύνει τους χρήστες να αναζητούν και να βρίσκουν αντικείμενα στις συλλογές της Europeana. Τα λεξιλόγια μπορούν να χρησιμοποιηθούν είτε από παρόχους δεδομένων είτε από την Europeana στο πλαίσιο διαφόρων (ημι)αυτόματων διαδικασιών εμπλουτισμού μεταδεδομένων.
Η Ευρώπη είναι πολύγλωσση. Πρέπει να είμαστε κι εμείς. Είμαστε ευγνώμονες στους εταίρους και τους φίλους μας που μας βοήθησαν να μεταφράσουμε σημαντικά στοιχεία, όπως το πλαίσιο εκδόσεων της Europeana και οι δηλώσεις δικαιωμάτων που χρησιμοποιεί η Europeana (οι πληροφορίες που σας λένε τι μπορείτε να κάνετε με ένα στοιχείο που βρίσκετε στην Europeana, π.χ. αν πρόκειται για δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας ή για δημόσια χρήση;) σε περισσότερες γλώσσες. Μέχρι στιγμής, οι δηλώσεις δικαιωμάτων έχουν επτά μεταφράσεις με άλλες έξι καθ' οδόν.
Ο ιστότοπος της Europeana Collections είναι διαθέσιμος σε 27 γλώσσες και φέτος κυκλοφορήσαμε μια νέα έκθεση - Heritage at Risk - σε επτά γλώσσες.
Τι να προσέξετε...
Η αύξηση της πολυγλωσσίας της Europeana αποτελεί προτεραιότητα και αντικείμενο διήμερης εκδήλωσης τον Οκτώβριο υπό τη φινλανδική Προεδρία του Συμβουλίου της ΕΕ. Στο πλαίσιο της εκδήλωσης, το Ίδρυμα Europeana και το Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού της Φινλανδίας θα επικεντρωθούν στις ανάγκες, τις προσδοκίες και τα επόμενα βήματα για την πολυγλωσσία στην ψηφιακή πολιτιστική κληρονομιά.
Μπορείς να βοηθήσεις κι εσύ. Με τους εταίρους μας, διοργανώνουμε εκδηλώσεις «Transcribathon» στις οποίες προσκαλούμε οποιονδήποτε να συμμετάσχει (είτε στο σπίτι είτε σε εκδήλωση με φυσική παρουσία) και πληκτρολογούμε το περιεχόμενο συχνά χειρόγραφων εγγράφων κειμένου, ώστε στη συνέχεια να είναι πιο εύκολη η πρόσβαση και η αναζήτησή τους και να είναι δυνατή η αυτόματη μετάφρασή τους. Τον τελευταίο χρόνο, διοργανώθηκαν πέντε μεταγραφές σε συνεργασία με ιδρύματα πολιτιστικής κληρονομιάς σε όλη την Ευρώπη (Γερμανία, Ιταλία, Βέλγιο, Αυστρία, Ρουμανία) και μεταγράφηκαν σχεδόν 3.000 έγγραφα που σχετίζονται με τον Πρώτο Παγκόσμιο Πόλεμο.
Μάθετε περισσότερα
Μάθετε περισσότερα για τον αυτόματο εμπλουτισμό μας ή τη δραστηριότητα eTranslation της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Και αν ενδιαφέρεστε για τα λεπτομερή στοιχεία του γλωσσικού στοιχείου του πλαισίου εκδόσεων της Europeana, μπορείτε επίσης να δείτε τον οδηγό εκδόσεων της Europeana, ο οποίος περιγράφει λεπτομερώς τι ακριβώς απαιτείται κατά την υποβολή δεδομένων στην Europeana.
Η EuropeanaTech έχει καταβάλει προσπάθειες στον τομέα της πολυγλωσσίας, βλ. για παράδειγμα τις βέλτιστες πρακτικές για την πολύγλωσση πρόσβαση και τις διάφορες παρουσιάσεις σχετικά με την αντιμετώπιση γλωσσικών ζητημάτων στο τελευταίο συνέδριο της EuropeanaTech.
Βοηθήστε να γίνει η Europeana πιο πολύγλωσση συμμετέχοντας στο Transcribathon.eu. Εκεί θα βρείτε σεμινάρια που θα σας βοηθήσουν να ξεκινήσετε στα αγγλικά, τα γαλλικά και τα γερμανικά, καθώς και πληροφορίες σχετικά με τις επόμενες εκδηλώσεις μας.
